جسد الثقافة  



العودة   جسد الثقافة > السَّرد، الفِكر، والإعلام > مكتبة الجسد

مكتبة الجسد كتب واصدارات

إضافة رد
 
الارتباطات أدوات الموضوع
قديم 14 - 08 - 2010, 01:54 AM   #1
عالم الفكر
 
الصورة الرمزية عقل حر
 
تاريخ التسجيل: 05 - 2003
المشاركات: 2,742
قائمة مفيدة من كتاب توثيق الترجمة والتعريب

هذه القائمة هي الفصل الثالث من كتاب توثيق الترجمة والتعريب .
وهي - أي القائمة - حصر ببليوجرافي لـ(115) اسماً ممن ترجمت أعمالهم إلى العربية، معرفاً بهم، وببعض كتبهم التي ترجمت.
ولقد وضع هذا الكتاب ، الاستاذ علي بن سليمان الصوينع ، فشكرا جزيلا له على هذا الجهد
العظيم ، والذي سوف يفيد كثيرا القارئ العربي والمهتمين .

___________

1. إبسن ، هنريك ( 1828 – 1906م ) Ibsen, Henrik :



كاتب مسرحي نرويجي، ترجم له عبدالحميد سرايا (منزل الأشباح) في القاهرة عام 1956م، كما ترجم عزيز سليمان (أعمدة المجتمع) سنة 1960م. وتعددت ترجمات مجموعة من أعماله المسرحية مثل (البطة البرية) ترجمة عبدالله عبدالحافظ متولي ونشرتها مكتبة النهضة المصرية سنة 1956م، ثم ترجمها كامل يوسف سنة 1962م، ثم ترجمها عبدالحكيم البشلاوي ونشرتها مكتبة مصر عام 1996م، وترجم محمد سامي أحمد (أيلوف الصغير) ونشرتها المؤسسة المصرية عام 1963م، وترجم عزت موسى (حورية البحر) ونشرتها المؤسسة المصرية العامة عام 1963م، ثم ترجمها أحمد النادي سنة 1990م . كما ترجم محمود سامي (جون جابرييل) سنة 1960م، ثم ترجمها كذلك نعيم جاب الله ونشرتها الدار القومية سنة 1963م، ثم ترجمها أحمد النادي في الكويت سنة 1990م. وظهرت مسرحية (بيت الدمية) من ترجمة كامل يوسف ونشر مكتبة مصر سنة 1961م، ثم ترجمها سمير نصار ونشرت في عمان .




2. أراغون ، لويس ( 1897 – 1982م ) Aragon, Louis

أراجون :


أديب وشاعر فرنسي، تُرجمت أشعاره وأعماله، مثل (السنوات الرهيبة) ترجمة قيس حضور، ونشرته دار الكتاب الجديد في بيروت سنة 1988م، وكذلك (أورليان) ترجمة صياح الجهيم منشورات وزارة الثقافة بدمشق سنة 1995م، وكذلك (مجنوب إلسا) ترجمة سامي الجندي وإصدار دار الكلمة بدمشق سنة 1981م. وكذلك (عيون إلزا) ترجمة فؤاد حداد. القاهرة: دار الكتاب العربي، 1968م وأشعاره (إلزا وعيون إلزا) ترجمة سامية أسعد فؤاد حداد. القاهرة: إصدار الهيئة المصرية العامة للكتاب سنة 1969م، كما أصدرت الهيئة (الوداع: آخر أشعار أراجون) من ترجمة مصطفى عبد الغني عام 1986م. وترجمت دراسة شارل هاروش Charles Haroche فكرة الحب في مجنون "إلسا" وأعمال أراغون ترجمة ولي الدين السعيدي، دار النفير، دمشق 1988م .




3. إكسوبري ، أنطوان دي سانت ( 1900 – 1944م ) Exupery, Antoine de Saint

إكسوبيري ، إكسبوري ، إكزوبري ، أنطون ، دو :


كاتب فرنسي، ترجمت روايته الشهيرة (الأمير الصغير) مرات عدة؛ فقد ترجمها حمادة إبراهيم ونشرتها دار المعارف بمصر سنة 1966م، وترجمتها رزان الأخرس ونشرتها دار طلاس بدمشق عام 1988م، ونشرتها دار البحار في بيروت بلغتين عام 1999م، ثم ترجمها محمد الزيودي ونشرتها دار الجمل في كولونيا بألمانيا عام 2000م، ثم ترجمها سعدي يوسف ونشرتها دار المدى ضمن سلسلة الكتاب للجميع عام 2002م. وقبل ذلك ترجم له مصطفى كامل فودة رواية (أرض البشر) ونشرتها دار الكاتب المصري عام 1945م، وفي عام 1963م ترجم له ريمون فرنسيس رواية (طيران الليل) ونشرتها دار سعد في مصر ضمن سلسلة الألف كتاب .



4. إليوت ، ت. س ( 1888 – 1965م ) Eliot, Tomas Stearns :


توماس ستيرنز إليوت، شاعر وكاتب انجليزي، نال جائزة نوبل عام 1947م وترجمت معظم أعماله الشعرية والنثرية وأشهرها قصيدة (أرض الخراب) أو (أرض الضياع) ، أو (الأرض اليباب) التي ترجمت مرات كثيرة، منها ترجمة أدونيس ويوسف الخال في مجلة شعر عام 1958م. كما ترجمها فائق متري سنة 1966م، ولويس عوض ونشرت في القاهرة عام 1986م. كما ترجمها عادل سلامة عام 1977م، وعبدالله بشير عام 1978م، كما ترجمها في الأردن يوسف سامي اليوسف عام 1982م، كما نشرها في القاهرة محمد شاهين عام 1992م، وقد تكون صدرت في دوريات أدبية متعددة . ومن ترجمات القصيدة المنشورة على هيئة كتب (أرض الضياع) ترجمة نبيل راغب وأصدرتها الهيئة المصرية العامة للكتاب عام 1987م، كما ترجمها عبدالواحد لؤلؤة بعنوان (أرض اليباب) ونشرت طبعتها الثانية المؤسسة العربية للدراسات في بيروت سنة 1995م، كما ترجمها محمد عبدالسلام منصور ونشرتها دار الحكايات في بيروت عام 2001م. كما تعددت ترجمة مسرحية (حفلة كوكتيل) ترجمة أمين سلامة وإصدار الدار القومية بمصر عام 1962م، ثم ترجمة صلاح عبدالصبور ونشرتها وزارة الإعلام الكويتية عام 1982م. وقد ترجم شكري عياد كتاب (ملاحظات نحو تعريف الثقافة) ونشرته المؤسسة المصرية العامة للتأليف عام 1961م، وترجم يوسف صائغ (رباعيات أربع) في بيروت عام 1970م، كما ترجم عمر حافظ ديوان (القطط) ونشرته المؤسسة المصرية عام 1970م. وترجمت لطيفة الزيات كتاب (مقالات في النقد الأدبي) وأصدرته مكتبة الإنجلو المصرية عام 1963م. وترجم ماهر شفيق فريد (المختار من نقد ت. س . إليوت) ونشره المجلس الأعلى للثقافة بمصر. وترجم محمد حبيب (اجتماع شمل العائلة) ونشرته دار المدى بدمشق عام 2001م، وترجم جبرا إبراهيم جبرا كتاب (آفاق الفن)، وترجم فؤاد مجلي (السياسي العجوز) ونشره المجلس الأعلى للثقافة بمصر، كما ترجم محمد جديد كتاب (في الشعر والشعراء) ونشرته دار كنعان بدمشق عام 1991م.



5. ألليندي ، إيزابيل ( 1942م – ) Allende, Isabel :


روائية من البيرو، تكتب بالإسبانية، ترجم معظم أعمالها صالح علماني ونشرتها دار المدى، كما شارك في ترجمة أعمالها رفعت عطفة ونشرتها دار ورد في دمشق. وترجم صالح علماني (الحب والظلال) 1988م، وكذلك (إيفالونا)عام 1989م ونشرتهما دار الأهالي في دمشق، كما ترجم (صورة عتيقة) 2001م، وكذلك (ابنة الحظ) 2000م ونشرتهما دار المدى. وترجم رفعت عطفة (صورة عتيقة) أيضًا عام 2001م، و(اللحظة اللانهائية) عام 1997م، وكذلك (ابنة الحظ) عام 1999م، أما سامي الجندي فترجم (بيت الأرواح) ونشرها في دمشق عام 1988م.


6. أمادو ، جورجي ( 1912 – 2001 م ) Amado, Jorge
جورج :


روائي برازيلي نشرت معظم أعماله دار الفارابي، ودار العودة، ودار الآداب في بيروت، ودار ورد في دمشق، ومدبولي في القاهرة، والمجلس الأعلى للثقافة في القاهرة . وتعددت ترجمات بعض رواياته في عناوين متفاوتة مثل: (كانكان العوام الذي مات مرتين) ترجمة محمد عيناني ونشرتها دار الفارابي في بيروت عام 1979م، ثم ترجم الرواية فضل الأمين بعنوان (الرجل الذي مات مرتين) ونشرتها دار العودة عام 1990م. وترجم عوض شعبان (فارس الرمال) ونشرتها الفارابي عام 1986م، ثم ترجمها محمود العبد حمود بعنوان (فتيان الرمال) ونشرتها دار العودة. وممن شارك في ترجمة بقية أعماله عفيف دمشقية وشحات صادق .



7. أورويل ، جورج ( 1903 – 1950 م ) Orwell, Goerge
أوريل :


كاتب إنجليزي، ترجمت أعماله وتعددت ترجمات بعضها بعناوين مختلفة مثل (أسطورة الحيوانات الثائرة) ترجمة عباس حافظ ونشرتها دار المعارف بمصر عام 1959م. ثم ظهرت بعنوان (مزرعة الحيوانات الثورية) ترجمة مركز الأبحاث والنشر في بيروت عام 1968م، ثم ترجمها شامل أباظة بعنوان (عالم تسكنه الحيوانات) وأصدرتها دار المعارف أيضًا عام 1979م، ثم ظهرت في القدس بعنوان (مزرعة الحيوانات) ترجمة زكريا عبدربه عام 1979م. وترجمها يوسف ربايعة بعنوان (مزرعة الحيوان) ونشرت في الأردن سنة 1987م، وظهرت كذلك بالعنوان (مزرعة الحيوان) من ترجمة نجدة الشواف ونشر شركة أيبلا في لندن عام 1997م. كما تعددت ترجمة رواية (العالم سنة 1984م) ترجمة شفيق أسعد فريد وعبدالحميد محجوب ونشرتها المكتبة الإنجلو المصرية عام 1956م، ثم ظهرت عام 1984م في ثلاث ترجمات (العالم سنة 1984م) لمركز الأبحاث في بيروت وترجمها عزيز ضياء بعنوان (العالم عام ألف وتسعمائة وأربعة وثمانين) ونشرتها تهامة في جدة ، كما ظهرت بعنوان (1984م) ترجمة آمال رضوان وآخرين ونشرتها مكتبة الجهاد الكبرى في القاهرة . وترجمت أعماله الأخرى مثل (نزهة) ترجمة محمد توفيق مصطفى ونشرتها دار الكاتب العربي في القاهرة عام 1969م، وكذلك كتاب (متشردًا في باريس ولندن) ترجمة سعدي يوسف ونشر دار المدى عام 1997م، وترجم له فارس غصوب (أيام بورميه) ونشره المجلس الوطني للثقافة بالكويت سنة 1999م.




8 . أوستن ، جين ( 1775 – 1817م )Austen, Jane :



روائية إنجليزية ، ترجمت روايتها الضخمة (الكبرياء والهوى) أو (كبرياء وهوى) ثلاث مرات من ترجمة محمد بدران وإصدار دار الفكر العربي في القاهرة سنة 1957م، ثم ترجمة نبيل حلمي ونشر دار المعارف سنة 1979م، ثم ترجمها فاضل محسن ونشرتها المكتبة الحديثة في بيروت سنة 2002م، وترجم رضا حواري (عقل وعاطفة) ونشرتها دار اليقظة بدمشق سنة 1953م، ثم ترجمها فاروق مجدلاوي بعنوان (العقل والعاطفة) سنة 1968م، مع ترجمة كتاب (من روائع الأدب الإنجليزي) سنة 1963م ونشرهما في بيروت .




9. أونيل ، يوجين جلادستون ( 1888 – 1953م )Oneill, Eugene Gladstone

أوجين ، أجين ، غلادستون :


كاتب مسرحي أمريكي، نال جائزة نوبل عام 1936م، وترجمت معظم أعماله في عدد من الدول العربية وترجم له حمادة إبراهيم الأعمال الكاملة ونشرتها الهيئة المصرية العامة للكتاب سنة 1998م. ومن أعماله التي تعددت ترجماتها (الآله الكبير براون) ترجمة جلال العشري ونشر مؤسسة الخانجي في القاهرة عام 1963م، ثم ترجم المسرحية عبدالله عبدالحافظ ونشرتها وزارة الإعلام الكويتية عام 1982م وترجم أنيس منصور (الأمبراطور جونز) ونشرتها مكتبة الأنجلو المصرية عام 1959م، ثم ترجم عبدالله عبدالحافظ ومحمد إسماعيل الوافي (الأمبراطور جونز، الغوريلا) ونشرتهما وزارة الإعلام الكويتية سنة 1981م، وكان جلال العشري قد ترجم (القرد الكثيف الشعر) ونشرتها الدار المصرية للتأليف والترجمة عام 1962م.
__________________
لم يبقى أمامنا إلا كل شيء *

twitter.com/h_aa1
عقل حر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 14 - 08 - 2010, 02:00 AM   #2
عالم الفكر
 
الصورة الرمزية عقل حر
 
تاريخ التسجيل: 05 - 2003
المشاركات: 2,742
10. أوي ، كينزابورو ( 1935م – ) Oe, Kenzaburo
أويه ، كينزبورو ، كينزا أوبورو:


كاتب ياباني مُعاصر، حصل على جائزة نوبل للآداب عام 1994م، وترجم له كتاب (مسألة شخصية) ترجمة وديع سعادة ونشرته مؤسسة الأبحاث العربية في بيروت سنة 1987م، كما ترجم له (علينا أن نتجاوز جنوننا) نشرته دار الآداب في بيروت عام 1988م، وكذلك (زهرة صيف) ترجمة نجاح سفر وإصدار مركز الحضارة العربية في القاهرة سنة 2000م. وترجم له سعدي يوسف (الصرخة الصامتة).


11. إيكو ، أمبرتو ( 1929م – ) Eco, Umberto
أمبيرتو ، أومبيرتو :


كاتب إيطالي معاصر، ظهرت روايته (اسم الوردة) من ترجمة أحمد الصمعي ونشر دار التركي في تونس عام 1991م، ثم ترجمها كامل عويد العامري ونشرتها دار سينا في القاهرة عام 1995م. وقد ترجم له أنطوان أبوزيد كتاب (القارئ في الحكاية) ونشره المركز الثقافي العربي في بيروت سنة 1996م كما ترجم له أحمد الصمعي رواية (جزيرة اليوم السابق) ونشرتها دار أوبا في طرابلس الغرب عام 2000م، أما سمير نصار فقد ترجم له رواية (صوت البحر) ونشرتها دار النسر في عمان سنة 1996م.



12. باث ، أوكتافيو ( 1914 – 1998م ) Paz, Octavio

أوكتابيو باز:


شاعر وكاتب مكسيكي، نال جائزة نوبل عام 1990م، وترجمت أعماله إلى العربية مثل (الشعر ونهاية القرن) ترجمة ممدوح عدوان وأصدرته دار المدى سنة 1998م، وقصائد (متاهة الوحدة) ترجمة نادية جمال وإصدار دار سعاد الصباح في الكويت سنة 1992م، ثم أعادت نرمين إبراهيم ترجمة (متاهة الوحدة) ونشرتها دار المأمون في بغداد عام 1996م. وترجم له المهدي أخريف (اللهب المزدوج) ونشره المجلس الأعلى للثقافة في مصر . وكتاب (مُختارات من شعر أوكتابيو باث) ترجمة محمود السيد علي نشر دار سعاد الصباح عام 1993م. وكتاب (أطفال الطين) ترجمة أسامة أسبر نشر دار الينابيع في دمشق سنة 2001م.


13.باخ ، ريتشارد ( 1936م – ) Bach, Richard :


كاتب أمريكي مُعاصر، كتب قصة اشتهرت وترجمت إلى العربية ثلاث مرات على أقل تقدير؛ فقد ترجمها حسين محمد ياغي بعنوان (النورس: جونثان لفنجستون سيجل) ونشرها نادي الطائف الأدبي في السعودية عام 1987م، ثم ترجمها عدنان مدانات بعنوان (قصة النورس: جوناثان ليفنغستون) ونشرتها دار الشروق في عمان سنة 1987م، ثم ترجمتها ريمة الحسيني بعنوان (النورس جوناثان) ونشرتها دار طلاس في دمشق عام 1989م.


14. بارت ، رولان ( 1915 – 1980م ) Barthes, Ronald
بارث ، بارط :


أديب وناقد فرنسي ، ترجمت معظم أعماله في عدد من الدول العربية مثل كتاب (دروس السيمولوجيا) ترجمة عبدالسلام بن عبد العالي ونشرته دار توبقال في الدار البيضاء سنة 1986م. وترجم محمد برادة (الدرجة صفر للكتابة) ونشرته الشركة العربية للناشرين المتحدين في الرباط . كما ترجم محمد البكري (مبادئ علم الدلالة) ونشرته دار قرطبة في الدار البيضاء . وترجمت سهى بشور (مقالات نقدية في المسرح) عام 1987م، وترجم أنطوان أبو زيد (النقد البنيوي للحكاية) ونشرته عويدات في بيروت عام 1988م، كما أعاد ترجمتها منذر عياشي بعنوان (مدخل إلى التحليل البنيوي للقصة) عام 1933م. وترجم منذر عياشي كذلك (موت المؤلف) ونشره مركز الإنماء الحضاري في حلب عام 1994م، ثم نشرته دار الأرض في الرياض سنة 1413هـ، وترجم العياشي (هسهسة اللغة) ونشره مركز الإنماء الحضاري سنة 1999م. وترجم محمد خير البقاعي (لذة النص) ونشره المجلس الأعلى للثقافة في القاهرة 1998م، وترجمة فؤاد صفا والحسيني سبحان ، ونشرته دار توبقال، الدار البيضاء عام 1988م، وترجمه منذ عياشي ونشره مركز الإنماء الحضاري . حلب – سورية عام 1992م . وتعددت ترجمات كتاب (أساطير) ترجمة سيد عبدالخالق ونشر الهيئة العامة لقصور الثقافة بالقاهرة سنة 1995م، ثم ترجمه قاسم المقداد بعنوان أسطوريات ، ونشره مركز الإنماء الحضاري عام 1996م، وضمن سلسلة إبداعات عالمية التي يصدرها المجلس الوطني للثقافة بالكويت، ترجمت إلهام سليم حطيط وحبيب حطيط كتاب (شذرات من خطاب العشق) عام 2001م.


15. باسترناك ، بوريس (1890 – 1960م ) Pasternak, Boris :


شاعر روائي روسي، منح جائزة نوبل عام 1958م ورفضها، وترجمت أعماله ومن أهمها (دكتور زيفاجو) التي ترجمها يحيى حقي وآخرون؛ ونشرها حلمي مراد في القاهرة سنة 1959م، ثم ترجمها عبدالسلام شحاتة ونشرتها مكتبة الإنجلو المصرية عام 1959م، ثم ترجمتها لجنة دار الهلال عام 1960م، وكذلك لجنة من الأدباء ونشرتها دار إحياء التراث بالقاهرة سنة 1960م. وترجم له نظمي لوقا كتاب (ذكريات الصبا والشباب) ونشرته دار الهلال سنة 1961م، كما ترجم عبدالهادي عبد ربه كتاب (الصيف الاخير) وأصدرته الدار القومية للطباعة والنشر سنة 1965م.


16. باشلار ، غاستون ( 1884 – 1962م ) Bachelard. Gaston
جاستون باشلر :


فيلسوف فرنسي ترجمت مُعظم أعماله بحدود عشرة عناوين ، نشرتها المؤسسة الجامعية للدراسات والنشر ، ودار المنتخب العربي في بيروت، وكذلك وزارة الثقافة السورية ودور نشر أخرى . وساهم في ترجمة كتبه خليل أحمدخليل، مثل: (جدلية الزمن) عام 1982م، (تكوين العقل العلمي) عام 1981م، وترجم عادل العوا (الفكر العلمي الجديد) بدمشق عام 1969م. كما ترجم غالب هلسا كتاب (جماليات المكان) عام 1987م، وترجم بقية أعماله بسام الهاشم وجورج سعد .


17. برخت ، برتولت ( 1898 – 1956م ) Brecht, Bertolt
بريخت ، برشت ، بريشت ، برتولد :


كاتب وشاعر ألماني، اسمه الكامل برتولت يوجين فريدرك برخت. وقد ترجمت أعماله المسرحية والروائية في عدد من الدول العربية بمشاركة عبدالرحمن بدوي ومحمود الدسوقي وبكر الشرقاوي وصياح الجهيم وصفوان حيدر ويحيى علوان ونبيل حفار وبوعلي ياسين، ونشر أعماله المجلس الأعلى للثقافة بمصر ودار الكتاب العربي ودار شرقيات في القاهرة، وكذلك وزارة الثقافة السورية ودار الفارابي ودار الكنوز الأدبية في بيروت والمركز الثقافي العربي في الدار البيضاء ودار كنعان بدمشق ووزارة الإعلام الكويتية . وتعددت ترجمات بعض مسرحياته، مثل: (الأم شجاعة) ترجمة سعد الخادم ونشر الدار المصرية عام 1966م، ثم ترجمها عبدالغفار مكاوي ونشرتها دار الكاتب العربي في القاهرة سنة 1967م، ثم ترجمها شفيق مقار بعنوان (الأم شجاعة وأبناؤها) ونشرتها دار الهلال عام 1972م.


18. برغسون ، هنري ( 1859 – 1941م ) Bergson, Henri
برجسون ، بيرغسون:


فيلسوف فرنسي، حصل على نوبل عام 1927م، وترجمت معظم أعماله إلى العربية وتكررت ترجمة بعضها، مثل (منبعا الأخلاق والدين) تعريب سامي الدروبي وعبدالله الدائم ونشرته دار العلم للملايين في بيروت عام 1984م، و (التطور الخالق) ترجمة محمود ومحمد قاسم ونشرته دار الفكر العربي في القاهرة سنة 1960م، وترجمه جميل صليبا بعنوان (التطور المبدع) ونشرته اللجنة اللبنانية لترجمة الروائع . وكذلك كتاب (المدخل إلى الميتافيزيقيا) ترجمة محمد علي أبوريان وأصدرته دار المعارف بالإسكندرية عام 1966م. كما ترجم أسعد عربي درقاوي كتاب (المادة والذاكرة) ونشرته وزارة الثقافة بدمشق ، وترجم سامي الدروبي كتاب (الطاقة الروحية) ونشرته المؤسسة الجامعية للدراسات والنشر عام 1956 . كما تكررت ترجمة كتاب (الضحك) ترجمة سامي الدروبي ونشرته دار اليقظة العربية في بيروت سنة 1964 . كما ترجمه علي مقلد ونشرته المؤسسة الجامعية في بيروت عام 1987م.


19. بروست ، مارسيل ( 1871 – 1922م ) Proust, Marcel:


روائي فرنسي ، ترجم له إلياس بديوي روايته الشهيرة (في البحث عن الزمن المفقود) ونشرتها وزارة الثقافة السورية في ثلاثة مجلدات خلال الأعوام 1977-1980 م. كما ترجمت مرة أخرى بعنوان (غرام سوان : البحث عن الزمن المفقود) ترجمة نظمي لوقا وحلمي مراد ونشرتها المؤسسة العربية الحديثة في القاهرة في ثلاثة مجلدات عام 1990م . وترجمت سامية أحمد أسعد رواية (ناحية بيت سوان) ونشرها المجلس الأعلى للثقافة في مصر سنة 1986م. ونشرت دار شرقيات في القاهرة (البحث عن الزمن المفقود : سادوم وعاموره) عام 1998م .
عقل حر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 14 - 08 - 2010, 02:05 AM   #3
عالم الفكر
 
الصورة الرمزية عقل حر
 
تاريخ التسجيل: 05 - 2003
المشاركات: 2,742
20. برونتي ، إميلي ( 1818 – 1848م ) Bronte, Emily :


ترجمت أشهر أعمالها (مرتفعات وذرنج) وظهرت في ترجمات وطبعات مُتعددة بعنوان ثابت وعناوين مختلفة، مثل (مرتفعات وذرينغ، وذرينج هيتس) وترجمها شمس الدين الغرباني وصدرت في ثلاثة مجلدات ضمن سلسلة كتابي عام 1960م، كما ترجمها أنور الحناوي ، كما ينطبق العنوان في لغته الأصلية ونشرتها دار الكرنك في القاهرة عامي 1961-1962م، وترجمها عمر الديراوي وأحمد عمران ونشرت في بيروت سنة 1965م؛ كما ترجمها فاضل محسن ونشرتها المكتبة الحديثة في بيروت، وترجمها أنطوان عبدالله ونشرتها دار الأنوار في دمشق عام 1993م. كما ترجمها محمد عادل عبدالخالق ونشرتها دار شعاع للعلوم بدمشق سنة 1994م وأصدرتها دار أسامة في دمشق من ترجمة نخبة من الأدباء .


21. برونتي ، شارلوت ( 1816 – 1855م ) Bronte, Charlotte :


روائية إنجليزية، نشرت أشهر رواياتها (جين إير) التي ترجمها إسماعيل كامل ضمن سلسلة كتابي ونشرت في القاهرة عام 1956م، كما ترجمها أمين سلامة في القاهرة عام 1958م؛ وترجمها محمد علي ونشرتها مطبعة التقدم في القاهرة بعنوان مختلف في التهجئة، كما ترجمتها بهية كرم ونشرتها دار لونجمان في القاهرة سنة 1987م؛ إلى جانب ترجمة مبسطة بقلم صبر الفضل ونشرتها الهيئة المصرية العامة للكتاب عام 1987م. وترجمها منير بعلبكي وصدرت في طبعات مُتعددة من دار العلم للملايين. كما ترجمتها لنا أبوصالح ونشرتها المكتبة الحديثة في بيروت سنة 1978م؛ كما ترجمتها بهية كرم ونشرتها مكتبة لبنان عام 1988م، كما نشرتها دور نشر أخرى مثل: دار الكتب الشعبية ودار أسامة في دمشق.


22. بلزاك ، هونوريه ( 1779 – 1850م )Balzac, Honore

أونوريه ، أونوره ، أورنو:



روائي فرنسي، ترجمت الكثير من أعماله ونُشرت ضمن سلسلة الهلال والدار القومية للطباعة والنشر في القاهرة بمشاركة صوفي عبدالله ومحمود عبدالمنعم وزكي شنودة وعبدالفتاح الديدي، ثم نشرت أعماله وزارة الثقافة في دمشق ومعظمها من ترجمة ميشيل خوري، ونشرت له دار الهلال بالقاهرة (يوجيني جرانديه) سنة 1952م، بعنوان (ابنة البخيل) ونشرتها الدار القومية سنة 1963م، كما نشرها حلمي مراد بالقاهرة سنة 1976م. وممن ترجم له فؤاد كنعان (أوجيني غرانده) ونشرتها مؤسسة نوفل في بيروت. كما تكررت ترجمات (الجلد المسحور) ترجمة فريد أنطونيوس ونشرتها عويدات سنة 1982م. ثم ترجمها ميشيل خوري بعنوان (جلد الحبب) ونشرتها وزارة الثقافة السورية عام 1994م. وتكررت ترجمة قصة (الأب غوريو) من إصدار دار العلم في بيروت بعد ذلك ترجمها صلاح الدين برمدا ونشرتها وزارة الثقافة في دمشق عام 1992م. كما ترجمها عدنان منافيخي بعنوان (غوريو العجوز) ونشرتها دار الأنوار بدمشق عام 1995م، وشارك في ترجمة أعماله الأخرى هاشم حداد وكمال تقاوي .


23. بك ، بيرل ( 1892 – 1973م ) Buck, Pearl.
باك :


روائية أمريكية، اسمها الصحيح جون سيدجز، حصلت على جائزة نوبل عام 1938م، ترجمت سميرة عزام كتابها (جناح النساء) وأصدرته المؤسسة الأهلية في بيروت سنة 1956م، كما ترجم الكثير من أعمالها في القاهرة، وأهمها رواية (الأرض الطيبة) التي ترجمت أكثر من عشر مرات بالعنوان ذاته، ومنها ترجمة فؤاد حنا ترزي وأحمد العربي في بيروت ونشرتها دار الثقافة عام 1958م، وترجمها أمين سلامة في القاهرة ونشرها مركز كتب الشرق الأوسط عام 1961م، كما ترجمها صبري كامل وصدرت عن دار المستقبل في القاهرة عام 1962م، وترجمها شفيق أسعد فريد ونشرتها الدار القومية في القاهرة عام 1962م، وترجمها عمر عبدالعزيز أمين وأصدرتها الدار القومية سنة 1963م، كما ترجمتها في القاهرة فاطمة محجوب سنة 1962م، وترجمها وديع سعيد وصدرت عن دار سعد بالقاهرة سنة 1962م، وترجمها كل من صبري الفضل وغايث لطف الله . كما ترجمت مرات وصدرت في عدة طبعات بالعنوان نفسه مثل ترجمة منير بعلبكي من دار العلم للملايين، ثم ترجمها فاضل حبيب محسن وصدرت عن المكتبة الثقافية في بيروت عام 2002م. وساهم في ترجمة بقية أعمالها صادق راشد والسيد وفائي وأحمد خاكي وصبحي وصفي وبهجت عبدالفتاح ومحمد علي زيد وحاتم عبدالصاحب ونشرت معظمها الدار القومية للطباعة والترجمة في القاهرة ضمن سلسلة روايات عالمية .


24. بو ، إدجار ألن ( 1809 – 1849م ) Poe, Edgar Allan
إدغار ، ألان :


أديب أمريكي، ترجمت معظم أعماله في القاهرة وبيروت، وتعددت ترجمات العديد منها، مثل : قصة (الخطاب المفقود) ترجمة ونقد عباس محمود العقاد، وصدرت ضمن كتاب (ألوان من القصة القصيرة في الأدب الأمريكي) نشر مكتبة الإنجلو المصرية سنة 1963م. كما ترجم القصة عمر القباني بعنوان (لغز الخطاب المفقود) ونشرتها مكتبة الكرنك عام 1963م. ومن ترجمة عمر القباني ونشر مكتبة الكرنك صدرت قصة (القلب النمام) عام 1962م، تم ترجمها عبدالرحمن العوض بعنوان (القلب الفاضح) ونشرها نادي جدة الأدبي عام 1413هـ/ 1992م. كما تعددت ترجمة قصة (الخنفسة الذهبية) ترجمة صدقي نجاتي ونشرتها دار الكتاب العربي في بيروت عام 1954م، ثم ترجمها إسماعيل أبو العزائم بعنوان (الحشرة الذهبية) ونشرتها دار لونغمان في القاهرة عام 1987م، ثم ترجمتها غادة الأشقر بعنوان (الجعران الذهبي) ونشرتها وزارة الثقافة السورية عام 1998م.


25. بودلير ، شارل ( 1821 – 1867م ) Baudelair, Charles. :


شاعر وناقد فرنسي، ترجم ديوانه (أزهار الشر) ومعظم قصائده مرات عديدة، سواء على هيئة كُتب مُفردة، أو في الدوريات العربية، ومن ذلك (قصائد من أزهار الشر) ترجمة إبراهيم ناجي، وصدر عن رابطة الأدب الحديث في القاهرة عام 1954م . ثم ترجم الديوان محمد أمين حسونة ، ونشرته الدار القومية للطباعة والنشر عام 1957م، ثم صدر الديوان بعنوان (أزهار الشوك) ترجمة إبراهيم ناجي، ونشرته دار العودة في بيروت سنة 1977م، كما صدر بعنوان (زهور الألم) من ترجمة مصطفى القصري ، ونشرته الدار التونسية عام 1981م. وترجم ياسر يونس (مُختارات من ديوان أزهار الشر) ونشرته الهيئة المصرية العامة للكتاب عام 1995م. ومن آخر مُترجمات بودلير كتاب (اليوميات) ترجمة آدم فتحي ، من منشورات دار الجمل في ألمانيا عام 1999م.



26 . بورخيس ، خورخي لويس ( 1899 – 1985م )Borges, Jorge Luis

بورخس ، بورفيس :


كاتب وشاعر وقصص أرجنتيني ، ترجمت معظم أعماله إلى العربية مثل كتاب (المرايا والمتاهات) ترجمة إبراهيم الخطيب ونشر دار توبقال في الدار البيضاء عام 1987م، و (تقرير برودي) ترجمة نهاد الحايك ونشرته وزارة الثقافة والإعلام في بغداد سنة 1988م. وكتاب (كوابيس) ترجمة عابد إسماعيل وكتاب (سبع ليالٍ) ترجمة عابد إسماعيل ونشرته دار الينابيع بدمشق عام 1999م، وكذلك (وسم السيف : قصص مختارة) ترجمة محمد إبراهيم مبروك ونشر المجلس الأعلى للثقافة في القاهرة سنة 1999م، وقصص (كتاب الرمل) ترجمة سعيد الغانمي ونشرته دار منارات (أزمنة) في عمان سنة 1990م، وترجم له سعيد الغانمي رواية (الصانع) ونشرته المؤسسة العربية للدراسات والنشر في بيروت . كما ترجم عبدالسلام باشا (بورخيس: سيرة ذاتية) ونشرته دار ميريت في القاهرة عام 2002م، كما نشرت دار شرقيات في القاهرة كتاب (ألف) عام 1998م، وترجم له فايز أبا كتاب (التاريخ الكوني للخزي) ونشرته ميريت للنشر والمعلومات في القاهرة عام 2003م.


27. بوفوار ، سيمون دي ( 1908 – 1986م )Beuvoir, Simane De:


كاتبة فرنسية ترجمت معظم أعمالها في القاهرة، وتكررت ترجمة كتابها (الجنس الآخر) إذ صدر بالعنوان نفسه من ترجمة لجنة من الأساتذة ونشر المكتبة الأهلية في بيروت عام 1966م، ثم ترجمه واختصره سمير السهلي ونشرته دار الثقافة الحديثة في القاهرة عام 1967م. كما نشرت دار الطليعة ومؤسسة الانتشار العربي في بيروت عددًا من أعمالها. وساهم في ترجمة أعمالها الأخرى عبدالمنعم الحفني بترجمة (الأفواه اللامجدية) ونشرتها الدار المصرية عام 1960م . كما ترجم محمد فتحي (الأم) ونشرتها دار النهضة في القاهرة سنة 1961م. وترجم محمد كمال فريد (الزحف الطويل) عام 1961م، وترجم نجيب المستكاوي (دهاء النساء) ونشرت في القاهرة .


28. بيرس، سان جون ( 1887 – 1975م ) Perse, Saint-John
جون بيرس :


اسم مستعار للشاعر الفرنسي (ماري رينيه أوغطس) حصل على جائزة نوبل في الآداب سنة 1960م، وترجمت أشعاره إلى العربية بمشاركة مصطفى العشري الذي ترجم (الفلك ضيقة) ونشرتها الدار التونسية في تونس عام 1973م. وترجم له أدونيس الأعمال الشعرية الكاملة وتشمل (منارات) التي صدرت عام 1976م، وكذلك (منفى وقصائد أخرى) عام 1978م وصدرت كلها عن وزارة الثقافة بدمشق . كما ترجم عبدالكريم قاصد (أناباز) ونشرتها دار الأهالي بدمشق سنة 1987م.


29. بيكيت ، صمويل ( 1906 – 1989م ) Beckett, Samuel
صوميل ، صموئيل :


كاتب إيرلندي، نال جائزة نوبل في الآداب سنة 1968م، وترجمت أعماله إلى اللغة العربية ، وأشهرها مسرحيته المعروفة (في انتظار غودو) ترجمة هالة فرح وإصدار وزارة الثقافة بدمشق عام 1986م، كما صدر في القاهرة كتاب (كل الساقطين) من ترجمة نادية كامل ونشر دار التربية عام 1969م. وترجم أحمد عمر شاهين (النهاية) ونشرتها دار سعاد الصباح عام 1993م. كما ترجمت نادية البنهاوي (مسرحيتان طليعيتان) وخمس مسرحيات تجريبية، وترجمت فوزية العشماوي (الحب الأول والصحبة) ونشرهما المجلس الأعلى للثقافة بمصر عام 1992م. وترجم بول شاوول (نهاية اللعبة) ونشرتها وزارة الإعلام بالكويت عام 1992م.
عقل حر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 14 - 08 - 2010, 02:26 AM   #4
البَتول
 
الصورة الرمزية جَين آير
 
تاريخ التسجيل: 04 - 2009
الدولة: الأردن
المشاركات: 2,806
أشكرك على مجهودك يا عقل حرّ

وأضيف أن ترجمة عبد الواحد لؤلؤة للأرض اليباب هي من أفضل وأمكن الترجمات من النصّ وأنصح باللجوء لها.
كما وأن ترجمة ميشيل الخوري لبلزاك والملهاة الإنسانية في أغلب قصصها ترجمة جميلة ومتمكنة ولم اقرأ في الحقيقة من الملهاة سوى الزنبقة في الوادي ولكن ورغم ذلك فإنني أشيد بترجمته وأنصح بها .
__________________
كان لي جوع يسكن شحوب القمر، وأغنية قليلة التجربة في شفاه النهار، هي الطمأنينة حين نحب، هي الحكايا المثيرة علقت على جدائل الحبيبة، هذا ما يرينا كم للعصفورة من هبات*


*مُقتبس

MY Twitter
جَين آير غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 14 - 08 - 2010, 02:55 AM   #5
عالم الفكر
 
الصورة الرمزية عقل حر
 
تاريخ التسجيل: 05 - 2003
المشاركات: 2,742
30. تشومسكي ، نعوم أفرام ( 1928 م – )Chomsky, Noam Avram
شومسكي ، جومسكي ، نوعام ، ناعوم ، نعام ، نوم ، نوعم ، نوام :


لغوي ومُفكر سياسي أمريكي، ترجمت معظم أعماله إلى العربية ونُشرت في عدد من الدول العربية بمشاركة عدد من المترجمين العرب، مثل: حمزة قبلان المزيني، الذي ترجم كتاب (اللغة ومشكلات المعرفة) ونشرته دار توبقال في الدار البيضاء عام 1990م، وكتاب (البنى النحوية) ترجمة يوئيل يوسف عزيز ونشرته وزارة الثقافة العراقية عام 1987م، وترجم محمد فتيح (المعرفة اللغوية) ونشرته دار الفكر العربي في القاهرة سنة 1993م، وترجم له إبراهيم مشوح ومصطفى خلال (اللغة والعقل) ونشر في مراكش عام 1993م. كما ترجم الكثير من أعماله السياسية بمشاركة عدد من المترجمين مثل : محمد نجار ومي النبهان وهيثم علي حجازي ومازن الحسيني وياسين الحاج صالح وأيمن حداد وسماح إدريس وعلياء رافع، ونشرتها دار حوران ومدبولي ودار صادق في الإسكندرية ودار الآداب ودار المدى ودار الحصاد والأهلية للنشر ودار التنوير في رام الله، وتعددت ترجمات كتاب (اللغة والمسئولية) منها ترجمة نشرتها مكتبة النهضة المصرية عام 1999م، والثانية ترجمة حسام البهنساوي ونشرتها دار زهراء الشرق في القاهرة عام 1997م كما تكررت ترجمة كتاب (إعاقة الديمقراطية) و (ردع الديمقراطية) ونشرته مؤسسـة عيبـال للدراسـات والنشر في قبرص عام 1992م. وترجم له عن أحـداث (11 سبتمبر) أكثر من أربع مرات خلال عام 2002م، بعنوان (الصدمة، أو الحادي عشر من أيلول) منها ترجمة سعيد الجعفر ونشر دار الكتاب العربي، وترجـمة عدة مـؤلفين أصدرتها دار الجيل في بيروت، وترجمة نشرتها دار ميريت في القاهرة.

31. تشيخوف ، أنطون بافلوفيتش ( 1860 – 1904م )

PavlovicCheckove, Anton

أنطوان ، تشيكوف :


كاتب مسرحيات وقصة قصيرة، روسي، ترجمت معظم مسرحياته القصيرة وصدرت مفردة وضمن مجموعات، كما تعددت ترجمات بعض أعماله. ومن ترجمات أعماله (بستان الكرز) ترجمة محمد طاهر الجبلاوي، ونشرتها مكتبة النهضة المصرية سنة 1948م. كما ترجمها سهيل إدريس ونشرتها دار العلم للملايين في بيروت سنة 1954م، وترجم نجيب سرور وماهر عسل (شبان الكرز، طير البحر) وصدر عن دار الكتاب العربي في القاهرة سنة 1969م . كما ترجم حنا مُرقس (طير البحر ومسرحيات أخرى) ونشرتها مكتبة النهضة المصرية عام 1959م. وترجم محمد السباعي للمؤلف (مائة قصة) ونشرتها دار الفكر العربي في القاهرة سنة 1957م. وترجم محمد القصاص (قصص وروايات قصيرة) ونشرتها دار الشروق في القاهرة سنة 1962م. وترجم علي الراعي (الشقيقات الثلاث) ونشرتها الدار المصرية للتأليف والترجمة سنة 1966م . وترجم مرسي سيد مرسي (الفلاحون) ونشرتها دار الكتاب العربي في القاهرة سنة 1968م. وأصدرت وزارة الإعلام الكويتية (شيطان الغابة؛ الخال فانيا) من ترجمة محمد حسن التيتي سنة 1970م. وكذلك ترجم إبراهيم شكري (الخال فانيا) ونشرت من قبل دار الفارابي في بيروت سنة 1981م؛ كما ترجم يمن الأعسر (روح الغابات) وأصدرتها مكتبة الشرق في حلب.


وممن ساهم في ترجمة أعمال تشيخوف عوض شعبان، الذي ترجم (السيدة والكلب) و (المُبارزة) ، إلى جانب عدنان السبيعي وخليل شطا، وكذلك صالح الحافظ وأبو بكر يوسف وسليمان يوسف سليمان ومصطفى حبيب وعلي محمد علي وبهاء أنيس.. وغيرهم مما نشرته دار الهلال في القاهرة ودار طلاس ووزارة الثقافة في دمشق وما نُشر في موسكو .


32. تولستوي ، ليو نيكولايفتش ( 1828 – 1910 م ) Tolstoy, Leo Nikolayevich

ليون ، ليف :


روائي روسي ترجمت أعماله الكثيرة إلى العربية منذ عام 1909م بصدور (أهوال الاستبداد) ترجمة خليل بيدس، ونشر المطبعة الوطنية في حيفا، ثم أُعيد نشرها في القاهرة سنة 1927م. وفي عام 1912م. ترجم له أنطوان بلان (طريق الخيال) مجموعة خواطر، ونشرت في القدس، كما ترجم له خليل بيدس (أنا(حنة) كرنينا) ونشرت في بيروت عام 1914م، ثم سنة 1963 م. كما ترجم له سليم قبعين (مملكة جهنم) ونشرت طبعتها الثانية عام 1926م؛ إلى جانب ترجمة (حكم النبي محمد) ونشرت طبعتها الثانية في المكتبة الأهلية بالقاهرة سنة 1964م .


وفي تونس ترجم له محمد المشيرقي من الروسية مسرحية (سلطان الظلام) عام 1911م، ثم ترجمها عصام الدين حنفي بعنوان (النور يضيء في الظلام) في القاهرة عام 1926م، وأعاد ترجمتها أحمد حسين بعنوان (نور يبدد الظلام) ونشرتها دار المعارف بمصر عام 1959م، ثم غير المترجم العنوان إلى (النور يسطع في الظلام) من نشر دار القلم في القاهرة سنة 1962م .


ثم توالت ترجمات أعماله في القاهرة وبيروت ودمشق والكويت؛ فترجم مجد الدين حفني ناصف (الحاج مراد) ونشرتها مكتبة سعد في القاهرة سنة 1956م. كما نشرت دار الهلال (الحرب والسلام) عام 1957م، ثم ترجمها بالعنوان ذاته ماهر نسيم ونشرتها مكتبة الإنجلو المصرية عام 1960م. ثم ترجمها إدوار الخراط وصدرت طبعتها الثانية خلال الأعوام 1991-1994م في أربعة أجزاء ، نشرتها الهيئة المصرية العامة للكتاب، كما ترجم عمر عبدالعزيز أمين (أنا كرنينا) ونشرتها الدار القومية في القاهرة سنة 1960م. وهكذا توالت ترجمات أعمال تولستوي فصدرت مُفردة وعلى هيئة مجموعات بمشاركة عدد كبير من المترجمين والناشرين ، مثل : سامي الدروبي الذي ترجم (المراهق) عام 1986م وغيرها ونشرتها رادوغا في موسكو . كما ترجم حلمي مراد (أنا كرنينا) في القاهرة عام 1969م. وترجم صالح جهيم مجموعة أعماله الأدبية وأعماله المسرحية ونشرتها وزارة الثقافة بدمشق عام 1993م. وشارك في ترجمة بقية أعماله إبراهيم زكي خورشيد وحسين القباني وعايدة صادق وعبدالمنعم صبحي وشكري محمد عياد ولطفي سلمان ويوسف سليمان وكامل محمود حبيب ومحمد بدران وغائب فريان وعوض شعبان وعلي الراعي ومحمد بدر الدين خليل ومحمد بدرخان وغيرهم بمشاركة ناشرين كثر مثل: دار الشعب ودار القلم في القاهرة ومدبولي ودار الشروق في القاهرة ودار العلم للملايين ودار الفارابي ودار البحار ودار الجيل والمكتبة الثقافية في بيروت، وكذلك دار المعرفة والأهالي ودار أسامة في دمشق ووزارة الإعلام الكويتية .

33. توين ، مارك ( 1835 – 1910م ) Twain, Mark :

اسم مستعار للروائي الأمريكي صموئيل لانج هورن كليمنس، الذي ترجمت أعماله بكثرة، وصدرت في البداية في القاهرة ثم بيروت ، ومنها (مغامرات هاكلبري فن) ترجمة ماهر نسيم ونشر مكتبة مصر سنة 1958م، ثم ترجمها موسى عاصي بعنوان (مغامرات هكلبري فين) ونشرتها وزارة الثقافة بدمشق سنة 1991م، وترجمها كذلك مختار السويفي ونشرتها الهيئة المصرية العامة للكتاب سنة 1986م، كما ترجمها شوقي الأمير وأصدرتها مكتبة لبنان في بيروت ولونجمان في القاهرة عام 1992م. كما تعددت ترجمة (توم سوير : قصة حياة طفل) ترجمة ماهر نسيم وفراج جبران ونشرتها مكتبة الإنجلو المصرية سنة 1956م، ثم ترجمها ميشيل تكلا ونشرتها لونجمان عام 1992م، وترجمها حبيب فاضل محسن بعنوان (مغامرات توم سوير) ونشرتها المكتبة الحديثة في بيروت عام 2001م. وقبل ذلك ترجمها مختار السويفي وصدرت عن الهيئة المصرية العامة للكتاب سنة 1986م، وممن ساهم في ترجمة أعمال مارك توين عباس محمود العقاد الذي ترجم (الضفدعة النطاطة) وتبعه في ذلك عمر القباني في ترجمة القصة سنة 1963م. كما شارك في ترجمة أعماله كل من عادل الغضبان ومحمود شوكت ونشرت في العديد من الدول العربية .


34. ثربانتس ، ميجيل دي ثربانتس سابدرا ( 1547 – 1616م )


Cervantes, Miguel de Cervantes Savedra

سيرفنتيس، سيرفانتيس، تربانتس، سربانتس، كيرفانتس، ميغيل، ميجل ميجول، ميخائيل، سافيدا، سافاديرا، سابيدرا :


روائي أسباني، ترجمت أعماله مبكرًا مع التفاوت الكبير بين المترجمين في تهجئة اسمه وعناوين كتبه أحيانًا . ومن ترجماته المُتعددة كتابه الشهير (دون كيخوته) ترجمة عبدالرحمن بدوي صدر في مجلدين من نشر دار النهضة العربية في القاهرة عام 1955م، ثم نشر الكتاب المجمع الثقافي في دبي بالاشتراك مع دار المدى عام 1998م. ويذكر مواعدة في كتابه (حركة الترجمة في تونس) بأن الكتاب ترجم في تونس بعنوان (تهورات دونكسوت) وصدرت عام 1962(1). كما ترجم الكتاب عادل الغضبان بعنوان (دون كيشوت) ونشرته دار المعارف بمصر ثم عربه ملخصًا أكرم الرفاعي ونشر عام 1975م، ثم ترجمه سليمان العطار بعنوان طويل هو (الشريف العبقري دون كيخوتي دي لاماشا الشهير بين العرب باسم دون كيشوت) ونشره المجلس الأعلى للثقافة في القاهرة سنة 2002م. ومن أعماله المترجمة (زواج بالخديعة وحديث كلبين) ترجمة علي أشقر ونشرته وزارة الإعلام السورية عام 1999م. وفي عمان نشرت له دار أزمنة (المسرحيات القصيرة) عام 2000م، كما ترجم له محمد إبراهيم مبروك (وسم السيف) ونشره المجلس الأعلى للثقافة بمصر .


35. ثيلا ، كاميلو خوسيه ( 1916 – 2002م ) Cela, Camilo Jose

كاميليو خوسيه :


روائي أسباني، نال جائزة نوبل للآداب عام 1989م، وترجمت أعماله إلى العربية في القاهرة والكويت ودمشق، مثل : رواية (طرق ضالة، أو، خلية النحل) ترجمة سليمان العطار، ونشرتها دار سعاد الصباح في الكويت 1992م. وترجم محمد أبوالعطا رواية (رحلة إلى القرية) ونشرتها دار سعاد الصباح عام 1993م. كما ترجم حامد أبو أحمد رواية (عائلة باسكوال دوارتي) ونشرتها دار الهلال عام 1989م، وأعاد ترجمتها رفعت عطفة بعنوان (عائلة باسكوال دورات) ونشرتها دار المدى بدمشق عام 2000م. كما ترجم علي أشقر روايتي (لحن ماتوركا على ميتين) عام 1999م و (سُحب عابرة) عام 2000م. ونشرتهما دار المدى .

36. جرين ، جراهام ( 1904 – 1991م ) Green, Graham
غراهام غرين :


روائي أمريكي ترجم الكثير من أعماله ونشرتها دار الهلال والدار القومية للطباعة والنشر في القاهرة ، كما نشرت في دمشق وبيروت وعمان وبغداد والكويت وترجم له أحمد عمر شاهين (مذكرات جراهام جرين) ونشرتها دار أخبار اليوم في القاهرة عام 1991م. وتعددت ترجمات أعماله مثل : (قلوب حائرة) ترجمة حسين محمد القباني في القاهرة عام 1963م، ثم ترجمها مروان السابق بعنوان (جوهر المسألة) ونشرتها المنشورات العربية في بيروت سنة 1987م. كما ترجم كمال عصمت الشريف (الرجل الهادي) ونشرتها الدار القومية سنة 1966م، ثم ترجمها شوقي جلال ومحمود وجدي بعنوان (الأمريكي الهادي) ونشرتها دار الكتاب العربي في القاهرة سنة 1968م. وشارك في ترجمة بقية أعماله صوفي عبدالله ، ميخائيل رومان، محمد عبدالمنعم جلال ، فارس عصوب ، شاهر عبيد ، بتول الخضيري، وسمير نصار الذي ترجم الكثير من أعماله .


37. جوته ، جوهان فولفجانج فون ( 1749 – 1832م ) Goethe, JohanWolfgang Von

غوته ، جيته ، غوتيه ، جيتا ، كوتيه ، يوهان ، فلوفغانغ ، ولف جانج ، وولفجانج ، جان :


عالم وأديب ألماني، تُرجمت أعماله إلى العربية في وقت مُبكر، ونُشرت في مصر ولبنان وسوريا والكويت، وساهم في ترجمة أعماله عدد من المترجمين العرب، مثل: محمود إبراهيم الدسوقي وعبدالغفار مكاوي وحسن صقر ونبيل أبوصعب . ونشرت بعضها وزارة الثقافة ودار المدى في دمشق . ولعل أهم أعماله المُترجمة والتي تعددت ترجماتها مرات كثيرة كتاب (آلام فرتر) نقله عن الفرنسية أحمد حسن الزيات ونشرته لجنة التأليف والترجمة في القاهرة عام 1914م،ثم ترجمه أحمد رياض بعنوان (أحزان فرتر) ونشرته مطبعة التقدم في القاهرة سنة 1919م، وصدر بعنوان (فرتر) من ترجمة عمر عبدالعزيز أمين ضمن سلسلة روايات الجيب عام 1940م، ومن الدار القومية للطباعة والنشر عام 1961م، ثم ترجمة نظمي لوقا ونشرته دار الهلال عام 1977م. وفي بيروت ترجمته لانا أبوصالح (آلام فرتر) ، وأصدرته المكتبة الحديثة سنة 1978م، ثم ترجمة ياسين الأيوبي ونشرته المكتبة العصرية عام 2001م. كما تعددت ترجمات (فاوست) الذي نقله عن الألمانية محمد عوض محمد ونشرته لجنة التأليف والترجمة عام 1929م، ثم ترجمه محمد عبدالكريم كرارة شعرًا وأصدرته منشأة المعارف بالإسكندرية سنة 1959م، وقبله ترجمه إسماعيل كامل ضمن سلسلة روايات الجيب وصدر عام 1940م، ولاحقًا ترجم (فاوست) عبدالرحمن بدوي ونشرته وزارة الإعلام في الكويت ضمن سلسلة المسرح العالمي عام 1986م. ونشرت له دار الجمل في ألمانيا (مُختارات شعرية ونثرية) ترجمه أبوالعيد دودو عام 1999م.


38. جوجول ، نيقولاي فاسيلفتش ( 1809 1852م ) Gegol, Nikolai Vasilyevich


نقولا ، نيكولاي غوغول :


روائي ومسرحي روسي، ترجم الكثير من أعماله وتعددت ترجمات بعضها، وممن ساهم في ترجمة أعماله محمود فتحي عمر، الذي ترجم (تاراس بولبا، بطل الحرية في أوكرانيا الروسية) ونشرته مكتبة النهضة المصرية عام 1956م، وترجم الكتاب نفسه صادق راشد ونشرته الدار القومية للطباعة والنشر في القاهرة سنة 1959م. وبالعنوان ذاته ترجم الكتاب عوض شعبان ونشرته دار الفارابي في بيروت عام 1981م في طبعته الثانية . كما تكررت ترجمة مسرحية (المفتش ، أو المفتش العام) حيث ترجمها أحمد عبدالغفور عطار ونشرتها دار اليقظة العربية في بيروت سنة 1965م، ثم نشرتها مكتبة ثقيف في الطائف عام 1978م، كما ترجمها شريف شاكر ونشرتها وزارة الثقافة بدمشق عام 1985م . ثم ترجمها غالب طعمة فرمان بمشاركة أبي بكر يوسف ، ونشرتها دار رادوغا في موسكو سنة 1987م. وترجم إبراهيم زكي خورشيد (أمسيات قرب قرية دلكان) ونشرتها دار الشروق في القاهرة عام 1962م.

39. جيوركي ، مكسيم ( 1806 – 1936م ) Gorki, Maxim

غوركي :


اسم مستعار لأليكس بيشكوف ، الكاتب الروائي المسرحي الروسي . وقد ظهرت أعماله في العربية مُفردة وعلى هيئة مجموعات وطبعت مرات عديدة ، كما تكررت ترجمات بعض أعماله، منها روايته الشهيرة (الأم) حيث ترجمها مازن الحسيني وإسماعيل عبدالرحمن ونشرتها الدار المصرية للكتاب سنة 1957م، كما ترجمها كمال عبدالحليم ونشرتها دار الفكر بالقاهرة سنة 1957م، ثم ترجمها أحمد سويد ونشرتها مؤسسة المعارف في بيروت سنة 1964م، كما ترجمها رفعت نسيم ونشرتها دار القلم في بيروت عام 1978م. وقد ترجم سهيل أيوب (المؤلفات المختارة) لجوركي ونشرتها دار رادوغا في موسكو في ستة مجلدات عام 1981م. كما نشرت دار إسبر في دمشق بعض أعماله التي ساهم في ترجمتها خلق كثير من المترجمين ، مثل : فؤاد دوارة وأحمد القصير وشفيق مقار وسعد وعبدالمنعم صادق وسامي دريني خشبة، وكذلك محمد العزب موسى والسيد وفائي وفوزي جرجس وغيرهم .


40. جولدنج ، وليم جيرالد ( 1911- 1993م ) Goldinge, William Gerald


وليام ، جولدينج ، غولدنغ :


روائي إنجليزي، نال جائزة نوبل للآداب عام 1983م، ترجم له نظمي لوقا (بذور الشر) وأصدرتها دار الكاتب العربي في القاهرة سنة 1967م، ثم ترجم عادل الغضبان رواية (عودة المحارب) ونشرتها دار المعارف عام 1968م. وبعد ذلك ظهرت رواية (آلهة الذباب) ترجمة محمود قاسم ونشر دار الهلال عام 1984م، ثم ترجمها فوزي محيدلي بعنوان (سيد الذباب) ونشرتها دار الحرف في بيروت سنة 1988م، ثم ترجمها عبدالحميد الجمال بعنوان (أمير الذباب) ونشرتها الدار المصرية اللبنانية في القاهرة سنة 1994م، ثم ظهرت بعنوان (ملك الذباب) ترجمة لمى الهبل ونشر دار الأنوار في دمشق عام 1995م.
عقل حر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 14 - 08 - 2010, 03:00 AM   #6
عالم الفكر
 
الصورة الرمزية عقل حر
 
تاريخ التسجيل: 05 - 2003
المشاركات: 2,742
41. جويس ، جيمس (1881 – 1941م )Joyce, James. :

روائي إيرلندي ترجمت مُعظم أعماله في القاهرة منذ عام 1956م بصدور رواية (الغزل) ترجمة جميل الحسيني ونشر مكتبة نهضة مصر، ثم رواية (الموتى) ترجمة أمين رفائيل ونشرتها مكتبة الأنجلو المصرية عام 1962م، وتخصص في ترجمة أعماله طه محمود طه؛ فترجم له روايته الشهيرة (عوليس) وأصدرتها الدار العربية للطباعة والنشر سنة 1982م في مجلدين، كما ترجم الرواية صلاح نيازي بعنوان (يوليسيس) ونشرتها دار المدى بدمشق عام 2001م. كما تكررت ترجمة أعماله الأخرى مثل: (ناس من دبلن) ترجمة عنايات عبدالعزيز، وأصدرتها بالقاهرة دار سعد عام 1961م، ثم ترجمها أسامة منزلجي بعنوان (أهالي دبلن) وأصدرتها دار الحوار في بيروت عام 2000م في طبعة ثانية. وصدرت (المنفيون) من ترجمة أمين العيوطي في الكويت نشر وزارة الإعلام عام 1973م. وكذلك رواية (الفنان في شبابه) ترجمة ماهر البطوطي وإصدار دار الآداب سنة 1984م. وساهم في ترجمة أعماله الأخرى محمود عزت موسى ورمزي مفتاح .

42. جيد ، أندريه ( 1869 - 1951م ) Gide, Andre

أندره :


كاتب وشاعر فرنسي، حصل على جائزة نوبل سنة 1947م، وترجمت أعماله في مصر ولبنان وسوريا ؛ فقد ترجم طه حسين كتاب ( أوديب : ثيوس من أبطال الأساطير اليونانية ) سنة 1946م. وقبل ذلك ترجم حسن صادق (السيمفونية الريفية) ونشرتها لجنة التأليف والترجمة والنشر سنة 1938م، ثم ظهرت بعنوان (السيمفونية الرعوية) ترجمة أبو بكر محمد بكر ونشر دار الكاتب العربي بالقاهرة سنة 1968م، ثم ترجمها نظمي لوقا بعنوان (سيمفونية الرعاة) ونشرتها دار الهلال عام 1978م، ثم ترجمها جورج بركات بعنوان (السامفونيا الرعوية) ونشرتها دار عويدات في بيروت عام 1985م. كما ترجم يحيى سعد (المزيفون) ونشرتها دار سعد بالقاهرة سنة 1962م، ثم ترجمها بهيج شعبان بعنوان (مزيفو النقود) ونشرتها دار عويدات سنة 1984م. وفي القاهرة ترجم صبري فهمي (إيزابيلا) عام 1958م، ثم ترجمها حمادة إبراهيم بعنوان (إيزابيل) ونشرتها الهيئة المصرية العامة سنة 1972م. وفي عام 1946م ترجم نزيه الحكيم (الباب الضيق) وإعـادت نشرهـا دار المدى عام 1998م، وساهم في ترجمة بقية أعمال أندريه جيد شكيب الجابري وإلياس حنا إلياس وسامي الجندي.


43. جيمس ، هنري ( 1843 – 1916م ) James, Henry


جيمز :


ناقد وروائي أمريكي، ترجمت أعماله في مصر وسوريا ولبنان، مثل: رواية (دورة اللولب) ترجمة عبدالله وثروت أباظة ونشرتها مكتبة الإنجلو المصرية عام 1958م. وترجم عمر القباني (الحب المر) ونشرتها دار الكرنك في القاهرة سنة 1963م. وترجم له نظمي لوقا رواية (ما كانت تعرفه ميري) ونشرتها الدار المصرية للتأليف والترجمة عام 1966م. وترجم أنجيل بطرس سمعان كتاب (نظرية الرواية في الأدب الإنجليزي الحديث) وهو تأليف مشترك نشرته الهيئة المصرية العامة للتأليف والترجمة سنة 1971م . كما ترجم هاني الراهب رواية (صورة سيدة) ونشرتها وزارة الثقافة بدمشق عام 1989م . وتكررت ترجمة رواية (ديزي مللر) ترجمة جلال الريس ونشر دار مجلة شعر في بيروت سنة 1962م، ثم ترجمها زكي الأسطة بعنوان (ديزي ملر) ونشرتها دار الحوار في اللاذقية عام 1991م .

44. دانتي ، أليجيري ( 1265 – 1321م ) Dante, Alighieri

دانتي ، أليغيري :


شاعر إيطالي اشتهر بالكوميديا الإلهية التي ترجمها إلى العربية حسن عثمان في مجلدين، الأول بعنوان (الكوميديا الإلهية: النشيد الأول: الجحيم) ونشرته دار المعارف بمصر عام 1959م، وصدر الجزء الثاني بعنوان (كوميديا دانتي أليجيري: النشيد الثاني: المطهر) ونشرته دار المعارف عام 1964م. ثم صدرت (الكوميديا الإلهية) في ترجمة مزدوجة عام 2002م، إحداهما من ترجمة كاظم جهاد ونشر المؤسسة العربية للدراسات والنشر في بيروت، والأخرى من ترجمة حنا عبود ونشرتها دار ورد في دمشق .

45. دويل ، آرثر كونان ( 1859 – 1930م ) Doyle, Arthur Conan :

كاتب روايات بوليسية إنجليزي ترجمت عشرات العناوين من أعماله وتعددت ترجمات الكثير منها منذ وقت مبكر، وأعيد طبعها مرات كثيرة، ومنها مُغامرات (شارلوك هولمز) ترجمها مقصود جرجس ، وصدرت في القاهرة عام 1908م، ثم دار الهلال سنة 1956م، ثم ترجمها صادق راشد ونشرتها الدار القومية للطباعة في القاهرة عام 1959م، ثم ترجمتها نادية فريد وأصدرتها الهيئة المصرية العامة للكتاب سنة 1992م. وكذلك رواية (العالم المفقود) ترجمها محمد بدران سنة 1949م، ثم نظمي لوقا ونشرتها دار الهلال عام 1958م، ثم ترجمها وغيرها من أعمال دويل سعيد زغلول ونشرتها الدار القومية عام 1959م. كما صدر للمؤلف الكثير من الأعمال الروائية ضمن سلسلة كتاب الجيب في القاهرة، ثم صدرت في طبعات مختارة من دار البحار في دمشق ومكتبة لبنان ودار الجيل ورياض الريس في بيروت. وقد ساهم في ترجمة أعماله الكثير من المترجمين مثل: مي زيادة (ماري إلياس زيادة) وشفيق أسعد فريد وعبدالمنعم جلال ومحمود مسعود وعزت السيد إبراهيم ويعقوب الشاروني ومحمود رضوان وسمية عبود.

46. دوما ، ألكسندر ( 1802 – 1870م ) Dumas, Alexander

دوماس ، ديماس :


ألكسندر دوما الأب وابنه (1824- 1995م) كاتبان فرنسيان كتب الأب واسمه بيير روايتي (الفرسان الثلاثة) ، (مونت كريستو)، وكتب الابن المسرحية الشهيرة (غادة الكامليا) التي نقلها إلى العربية عن الفرنسية أحمد زكي بحدود عام 1928م، كما ترجمها محمد الحبيب والبشير المتهني في تونس، كما ترجمها عمر عبدالعزيز أمين ونشرت عن الدار القومية في القاهرة . كما تعددت ترجمات (مونت كريستو) أكثر من خمس مرات، منها ترجمة أسعد عيسى ونشرت في اللاذقية عام 1953م، ثم نشرتها دار الهلال عام 1957م، كما ترجمها صبري كامل في القاهرة سنة 1969م، وترجمها شفيق أسعد كريم عام 1970م، وكذلك نبيل علام، ثم فاضل حبيب محسن ونشرتها المكتبة الحديثة في بيروت سنة 2002م. وترجم (الفرسان الثلاثة) أو (الجنود الثلاثة) كل من : صبري الفضل ونشرتها الهيئة المصرية العامة للكتاب عام 1997م، وقبلها نشرتها الدار القومية عام 1960م، كما ترجمها حبيب نحولي ونشرتها دار الآفاق الجديدة . أما رواية (الزنبقة السوداء) فترجمها عادل الغضبان عام 1970م. كما ترجمها أحمد إسماعيل وسعد عبدالرحمن ونشرتها دار المعارف بالرياض سنة 1973م، ثم ترجمها فاضل حبيب محسن ونشرتها المكتبة الحديثة في بيروت سنة 2001م. وقد أُعيد طبع أعمال دوما عشرات المرات في طبعات عادية وشعبية مُتفاوتة وأحيانًا تصدر بدون ذكر المترجمين .


47. ديستويفكسي، فيودور (1821- 1881م ) DESTOEVSKY, FYODOR

دستوفسكي ، فيدور ، ثيودور :


روائي روسي، ترجمت جميع أعماله إلى العربية مثل (الجريمة والعقاب، الإخوة كرامازوف، المقامر، الأبله، منزل الأموات) وغيرها مما صدر مفردًا مختصرًا أو كاملاً أو ضمن المجموعات الكاملة للمؤلف. وقد ترجم سامي الدروبي جميع أعماله الكاملة ونشرت في مصر وفي دول أخرى، كما يمكن القول إن معظم أعمال دستويفسكي الشهيرة قد تعددت ترجماتها في أزمنة وأمكنة متعددة . وعلى سبيل المثال رواية (الجريمة والعقاب) ترجمها سلامة موسى وأصدرتها المطبعة المصرية الأهلية في القاهرة سنة 1914م، ثم ترجمها محمد رضا ونشرت في القاهرة عام 1922م، ثم ظهرت فيما بعد في ترجمات كاملة ، ومنها ترجمة حسن محمود التي ظهرت في جزئين ونشرتها دار الكتاب المصري عامي 1957، 1958م، كما ترجمها عباس حافظ ونشرتها دار الكاشف في بيروت عام 1958م. وترجم الرواية عمر عبدالعزيز أمين وأصدرتها الدار القومية عام 1961م؛ بالإضافة إلى ترجمة سامي الدروبي التي نشرت من دار رادوغا في موسكو عام 1989م، وترجمها فايز كم نقش، ونشرتها دار مكتبة الحياة في بيروت عام 1990م، ثم أصدرتها دار أسامة في دمشق من ترجمة لجنة من الأدباء عام 1991م. وأعاد أنطوان عبدالله ترجمة (الجريمة والعقاب) وأصدرتها دار الأنوار في دمشق عام 1992م. كما تكررت ترجمة رواية (المقامر) عدة مرات، منها ترجمة شكري محمد عياد ونشر دار الكتاب المصري عام 1946م، ثم ترجمة محمود مسعود ونشرتها الدار القومية للطباعة والنشر في القاهرة عام 1961م، ثم صدرت ضمن الأعمال الكاملة من ترجمة سامي الدروبي سنة 1968م، ثم أصدرتها دار الهلال من ترجمة صوفي عبدالله عام 1987م. وشارك في ترجمة أعمال دستوفسكي الأخرى مترجمون كثر مثل: سعد الغزالي، نظمي لوقا، عصام الدين حفني ناصف، زغلول فهمي، محمد قباني، محمود عزت مرسي، فاروق حلمي، ن. حاسبيني، إسماعيل البنهاوي .. وغيرهم .

48. ديكنز ، شارلز ( 1812 – 1870م ) Dickens, Cherles
تشارلز :


روائي إنجليزي شهير، تكررت ترجمات أعماله حتى إنه يستحيل توثيق جميع ترجماته وطبعات كتبه في البلاد العربية، خصوصًا أن بعض أعماله تستخدم مواد دراسية؛ فتجمع بين النصين العربي والإنجليزي أو تُختصر أحيانًا. ومعظم ترجماته المُتعددة ظهرت في عناوين موحدة، والبعض منها في عناوين متفاوتة . وعلى سبيل المثال، نجد أن رواية (قصة مدينتين) ترجمها منير بعلبكي وأصدرتها دار العلم للملايين، كما ترجمها صوفي عبدالله وأصدرتها دار الهلال سنة 1964م، كما ترجمها توفيق عويس وأصدرتها مكتبة النجاح في القاهرة عام 1969م، وترجمها محمد بدران وأصدرتها دار الفكر في القاهرة، وحلمي مراد وأصدرتها دار الشعب في القاهرة سنة 1970م. كما ترجمها صبري كامل ونشرتها المطبعة الفخرية في القاهرة سنة 1969م، وترجمها كمال أمين من المكتبة العالمية في القاهرة سنة 1969م، وترجمها إبراهيم العشماوي وأصدرتها دار الكتاب الجديد في القاهرة سنة 1970م.


أما رواية (دافيد كوبرفيلد) أو (ديفد) فترجمت مرات كثيرة ، منها ترجمة صبري كامل ونشر دار القاهرة للطباعة سنة 1961م، وترجمها باختصار عادل الغضبان ونشرتها دار المعارف سنة 1957م، وترجمها صادق راشد من دار الكتاب الجديد سنة 1969م. كما ترجمها عباس حافظ ونشرت في القاهرة سنة 1980م، وترجمها فؤاد فريد ونشرتها دار الشرق العربي في بيروت، ثم ترجمها فاضل محمد ونشرتها المكتبة الحديثة في بيروت سنة 2001م. كما تكررت ترجمات أعماله الأخرى، مثل : (الأيام العصيبة) ترجمة ناديـا سعد نشرتها دار القلم العربي في حلب سنة 1990م، وظهرت بعنوان (أوقات صعبة) من دار البحار في بيروت سنة 1999م، وترجمها فاضل حسن بعنوان (أوقات عصيبة) ونشرتها المكتبة الحديثة في بيروت عام 2001م. وتعددت ترجمات قصة (أوليفر تويست) التي تُرجمت ثلاث مرات في القاهرة وبيروت، وكذلك قصة (من وحي العيد) ترجمها حسن عبدالمقصود ونشرتها دار الكتاب العربي سنة 1967م، ثم ترجمها محمود منقذ الهاشمي بعنوان (ترنيمة عيد الميلاد) وأصدرتها وزارة الثقافة بدمشق عام 1986م؛ هذا إلى جانب تكرار ترجمات أعماله الأخرى مثل : (الآمال الكبيرة) و (مُذكرات بكوك) .

49. رامبو ، أرثر ( 1854 – 1891م ) Rimbaud, Arthur
آرثور ، أرتور:


شاعر فرنسي له قليل من الأعمال المفردة بالعربية . وقد ترجم له رمسيس يونان ديوان (فصل من الجحيم) ونشرته دار التنوير في بيروت عام 1982م. وترجم له قيس حضور ديوان (الإشراقات) تقديم وشرح سوزان برنار ونشرته وزارة الثقافة بدمشق عام 2002م، كما ساهم في ترجمة أعماله كاظم جهاد .

50. رسل ، برتراند ( 1872 – 1970م ) Russel, Bertrand

راسل:


فيلسوف وأديب إنجليزي، نال جائزة نوبل عام 1949م، وترجمت معظم أعماله وشارك في ترجمتها عشرات الأدباء، مثل: زكي نجيب محمود وأحمد فؤاد الأهواني ودريني خشبة ومحمد بكير خليل وعبدالكريم أحمد وعبدالرشيد الصادق وفؤاد زكريا ومحمد مرسي.. وغيرهم، إذ صدرت معظم أعماله في القاهرة، ثم بيروت وتعددت ترجمات بعض كتبه وظهرت في عناوين متطابقة أو مختلفة من وقت مبكر، مثل: (مشاكل الفلسفة) ترجمة عبدالعزيز البسام ومحمود إبراهيم ونشرته مطبعة الشعب في القاهرة سنة 1947م، ثم ترجمه بالعنوان ذاته عماد الدين إسماعيل وعطية محمود ونشرته دار الشروق في القاهرة عام 1947م، كما ترجم محمد عبدالله الشفقي (محاورات برتراند رسل) ونشرته الدار القومية في القاهرة عام 1961م، ثم ترجمه جلال العشري وصدر عن الهيئة المصرية عام 1979م، ( السلطة والفرد) ترجمة محمد بكير خليل ونشرته الدار القومية في القاهرة سنة 1958م، كما ترجمه شاهر الحمود ونشرته دار الطليعة في بيروت سنة 1961م، ثم ترجمته لطيفة عاشور ونشرته الهيئة المصرية العامة للكتاب سنة 1994م. وتكررت ترجمة كتاب (الفوز بالسعادة) ترجمه بهذا العنوان سمير عبده ونشرته دار مكتبة الحياة في بيروت سنة 1980م، كما ترجمه نظمي لوقا بعنوان (السعادة والإنسان العصري) وأصدرته الدار القومية في القاهرة عام 1996م، ثم ترجمه سمير شيخاني بعنوان (غزو السعادة) وأصدرته دار الأمير للثقافة عام 1995م، وترجمه منير بعلبكي بعنوان (كيف نكسب السعادة) عام 1991م. وترجم عبدالعزيز فهمي كتاب (الزواج والأخلاق) ونشرته الشركة العربية للطباعة في القاهرة سنة 1958م، ثم ترجمه نظمي لوقا بعنوان (الزواج وأخلاقيات الجنس) ونشرته مكتبة غريب سنة 1970م، وترجم تمام حسان كتاب (أثر العلم في المجتمع) سنة 1958م، وترجمه أسامة أسبر بعنوان (الصراع بين العلم والدين) ونشرته دار الطليعة الجديدة في دمشق عام 1975م. كما ترجم رمسيس عوض كتاب (الدين والعلم) ونشرته دار الهلال عام 1997م.
عقل حر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 14 - 08 - 2010, 03:04 AM   #7
عالم الفكر
 
الصورة الرمزية عقل حر
 
تاريخ التسجيل: 05 - 2003
المشاركات: 2,742
51. روسو ، جان جاك ( 1712 – 1778م ) Rousseau, Jean Jacques :


كاتب وفيلسوف فرنسي، ترجمت مُعظم أعماله إلى العربية، وأشهرها (العقد الاجتماعي) ترجمه عادل زعيتر ونشرته دار المعارف بمصر عام 1954م؛ فكان قبل ذلك قد ترجم في تونس بعنوان (الميثاق الاجتماعي) وصدر عام 1923م. كما ترجم له عادل زعيتر كتاب (أصل التفاوت بين الناس) عام 1954م عن دار المعارف وكتاب (إميل، أو التربية) وأصدرته دار المعارف بمصر سنة 1956م. ثم أُعيدت طباعة أعماله مرات مُتعددة .


52. زولا ، إميل ( 1840 – 1902م ) Zola, Emile:


روائي فرنسي، ترجمت أعماله في القاهرة في الستينات من القرن الماضي مثل (مادلين فرات) ترجمة صادق راشـد، ونشـر الـدار القوميـة للطباعـة والنشـر عام 1961م، وكذلك (جرمنيال) ترجمة وتلخيص سعيد معاوي سنة 1965م، وكذلك رواية (نانا) ترجمة عمر عبدالعزيز أمين ونشرتها الدار القومية في القاهرة سنة 1967م، كما ترجم سامي غنيم (نفوس عارية) عام 1966م. كما نشرت دار الهلال رواية (الأرض) سنة 1966م، وكذلك (السكير) سنة 1967م، ثم تكررت الترجمة بعنوان آخر هو (الحانة) من ترجمة بهيج شعبان ونشر دار عويدات في بيروت سنة 1969م. كما ترجم له إميل خليل بيدس (الإنسان الوحش) و (تريزا) ونشرتهما مكتبة المعارف في بيروت، ونشرت له دار أسامة في دمشق (الحلم) عام 1991م.


53. ساباتيني ، رافييل ( 1875 – 1950م ) Sabatini, Rafael
رافائيل :


كاتب إيطالي ترجم أكثر أعماله عمر عبدالعزيز أمين ونشرتها الدار القومية للطباعة والنشر في القاهرة ضمن سلسلة روايات عالمية ، مثل (عودة القرصان 1959م، وكذلك (القرصان) عام 1959م، ورواية (حبل المشنقة) عام 1960م، و (الفارس) عام 1962م، وكذلك (محاكم التفتيش) عام 1962م، و (ساراموش، أو صانع الملوك) عام 1960م، إلى جانب (المغامر ، المذبحة ، الملك المفقود) التي صدرت عام 1962م. كما تكررت ترجمات بعضها بمشاركة محمود مسعود وشفيق أسعد فريد وإبراهيم عبدالقادر المازني وعادل الغضبان وعباس حافظ وصادق راشد وعلي مصطفى محمد .


54. سارتر، جان بول ( 1905 – 1980م ) Sartre, Jean Paul :


فيلسوف وكاتب فرنسي، حصل على جائزة نوبل عام 1963م. وقد ترجمت معظم أعماله إلى العربية بصدور مسرحية (المومس الفاضلة) ترجمة مازن الحسيني من المكتب الدولي للترجمة في القاهرة عام 1954م، كما ترجمها عبدالمنعم الحفني في القاهرة عام 1976م، وشارك في ترجمة أعمال سارتر خلق كبير من المترجمين وتعددت ترجمات الكثير من أعماله ، مثل مسرحية (الذباب) ترجمها حسين مكي ونشرتها مكتبة الحياة في بيروت عام 1955م، وترجمها محمد الطيب وأصدرتها الدار المصرية عام 1959م، كما ترجمها عبدالرحمن بدوي ونشرتها دار الآداب في بيروت سنة 1966م، وظهرت بعنوان (الندم = الذباب) وترجمها فؤاد كامل عبدالعزيز وأصدرتها الدار القومية عام 1962م، كما ترجمها محمد القصاص بعنوان (الذباب أو الندم) عام 1967م. وترجم محمد غنيمي هلال كتاب (ما الأدب) ونشرته مكتبة الإنجلو أمريكية بالقاهرة عام 1961م، ثم أعادت نشره دار العودة في بيروت عام 1984م. وترجم حنا دميان (الوجودية فلسفة إنسانية) ونشرته دار الآداب سنة 1954م، ثم مكتبة الحياة بعنوان (الوجودية مذهب إنساني) وأصدرت دار المعارف بمصر كتاب (نظرية الانفعالات) ترجمة سامي محمود وعبدالسلام القفاش سنة 1959م، ثم ترجم الكتاب هاشم الحسيني بعنوان (نظرية الانفعال) ونشرته مكتبة الحياة في بيروت عام 1990م. وترجم خليل صابات كتاب (الكلمات) ونشرته الدار المصرية للتأليف عام 1966م، ثم ترجمه سهيل إدريس بعنوان (سيرتي الذاتية – كلمات) من دار الآداب عام 1983م. وفي عام 1955م ترجم مروان الجابري (الدوامة) ونشرتها المؤسسة الأهلية في بيروت . وشارك في ترجمة بقية أعماله طارق فودة ، وسعد الدين توفيق، وجورج طرابيشي ومجاهد عيد .. وغيرهم .



55. سوسير ، فرديناند دي ( 1913 – 1957م ) Saussure, Ferdinand De

فردينان دي سوسور ، دي سوسر :


تكررت ترجمات أحد كتبه بعناوين مُتفاوتة، وهي: (محاضرات في الألسنية العامة) ترجمة يوسف غازي مجيد النصر، ونشرته دار نُعمان للثقافة في لبنان سنة 1984م، كما نقله عن الإنجليزية أحمد نعيم الكراعين بعنوان (فصول في علم اللغة العام) ونشرته دار المعرفة الجامعية في الإسكندرية عام 1985م. ثم ترجمه عبدالقادر قنيني بعنوان (مُحاضرات في علم اللسان العام) ونشرته أفريقيا الشرق في الدار البيضاء سنة 1987م. وصدر بعنوان (علم اللغة العام) ترجمه يوئيل يوسف عزيز، ونشره بيت الموصل في العراق عام 1988م.



56. سوندرز ، فرانسيس ستونر ( 1966م – )Saunders, Frances Stoner

ستونور ، سونديرز :


باحثة إنجليزية مُعاصرة، ترجم كتابها مرتين خلال عام 2002م أولاً من ترجمة طلعت الشايب بعنوان (الحرب الباردة الثقافية: المخابرات المركزية الأمريكية وعالم الفنون والآداب) ونشره المجلس الأعلى للثقافة في القاهرة، ثم ترجمة أسامة أسبر بعنوان (من الذي دفع الثمن: وكالة الاستخبارات المركزية الأمريكية والحرب الباردة) ونشرته دار الطليعة الجديدة في دمشق.


57 . سوينكا ، وول ( 1934م –)Soyinka, Whole
سينيكا ، شوينكا:


أديب من نيجيريا، نال جائزة نوبل للآداب عام 1986م، ترجمت أعماله ومسرحياته التالية : (الطريق) ترجمة فريدة النقاش ونشرتها وزارة الإعلام الكويتية عام 1976م، وكذلك (الأسد والجوهرة) ترجمة نسيم مجلي وصدرت عام 1997م في الكويت، كما ترجم علي حجاج (الموت وفارس الملك) ونشرتها وزارة الإعلام بالكويت سنة 1987م. كما ترجم له سعدي يوسف (المفسرون) ونشرتها المؤسسة العربية في بيروت عام 1987م ودار المدى عام 1998م. وترجم له سمير عبد ربه (سنوات الطفولة) ونشرها مدبولي عام 1997م، وترجم له نسيم مجلي كتاب (مسرحيتا حصاد كونجي وسكان المستنقع) ونشره المجلس الأعلى للثقافة بمصر. كما ترجم ياسر شعبان (نصوص2000 المنوعة) نشرتها ميريت في القاهرة سنة 2002م.


58. سيغال ، إريك ( 1937م – ) Segal, Erich.
سيجال :


مؤلف أمريكي، تكررت ترجمة روايته (قصة حب) فترجمها محمد بدرالدين خليل، ونُشرت ضمن سلسلة روايات الجيب في القاهرة سنة 1971م، ثم ترجمها محمد علي أحمد وعبد الحميد شكري ونُشرت في القاهرة سنة 1973م. كما نشرتها بالعنوان ذاته دار الآداب في بيروت، وصدرت بعض أعمال المؤلف في طبعات مُتعددة، مثل (قصة أوليفير) ، وكذلك (رجل وامرأة وولد) .



59. شتاينبك ، جون ( 1902 – 1968م ) Steinbeck, John

ستاينبك :


روائي أمريكي، حصل على جائزة نوبل عام 1962م، وترجمت كل أعماله وتعددت ترجمات الكثير منها، مثل (في مغيب القمر) ترجمة ثروت أباظة وعبدالله البشير ونشرتها مكتبة النهضة المصرية سنة 1956م، ثم ظهرت بعنوان (ثم غاب القمر) ترجمة واقتباس حسين مؤنس سنة 1956م، ثم ترجمها نواف نصار بعنوان (أفول القمر) ونشرتها دار الشروق بعمان والمركز العربي في بيروت سنة 1988م،وترجمت رواية (اللؤلؤة) مرات كثيرة ، منها ترجمة شمس الدين الغرياني ضمن سلسلة روايات الجيب سنة 1950م، ثم ترجمة عبدالله الشفقي وإصدار الدار القومية في القاهرة سنة 1959م، ثم ظهرت مطابقة في صفحاتها لطبعة الدار القومية باسم أحمد إسماعيل وإصدار مكتبة المعارف بالرياض سنة 1989م، ثم ترجمها سمير نصار في عمان سنة 1987م، ثم ترجمها يوسف الجهماني ونشرتها دار حوران بدمشق سنة1999م، وقبلها ترجمها عبدالحميد الجمال ونشرتها الهيئة العامة للكتاب سنة 1990م، كما أصدرتها المكتبة الحديثة في بيروت سنة 2000م وتعددت ترجمات رواية (شتاء السخط) ترجمة نورالدين مصطفى ونشر مؤسسة سجل العرب سنة 1962م، ثم ترجمها محمود سعيد بعنوان (شتاء الأحزان) ونشرتها دار الهلال عام 1996م. وممن شارك في ترجمة أعمال شتاينبك عمر القباني، وحسين القباني، وعمر الديراوي، وسعد زهران، ورشا الحديدي، وفاضل حبيب محسن .. وغيرهم .


60. شتراوس، كلود ليفي ( 1908م – ) Strauss, Cloude Levi
ستروس ، ستيروس :


ناقد فرنسي من أصل بلجيكي، ترجمت أعماله بمشاركة عدد من المترجمين في سوريا ولبنان والعراق، مثل: نظير جاهل، خليل أحمد خليل. ونشرت أعماله من لدن المؤسسة الجامعية للدراسات والنشر ودار الطليعة في بيروت. وتكررت ترجمة كتاب (الأنثروبولوجيا البنيوية) ترجمة مصطفى صالح ونشر وزارة الثقافة بدمشق عام 1971م، ثم ظهر بعنوان (الإناسة البنائية) ترجمة حسن قبيسي ونشر مركز الإنماء القومي في بيروت عام 1990م . كما ترجم صبحي الحديدي كتاب (الأسطورة والمعنى) ونشرته دار الحوار في اللاذقية سنة 1985م ، ثم ترجمه شاكر عبدالحميد وأصدرته الشئون الثقافية العامة في بغداد سنة 1986م.
عقل حر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 14 - 08 - 2010, 03:08 AM   #8
عالم الفكر
 
الصورة الرمزية عقل حر
 
تاريخ التسجيل: 05 - 2003
المشاركات: 2,742
61. شكسبير ، جون وليم ( 1564 – 1616م ) Shakespeare, John Willian :



كاتب مسرحي وشاعر إنجليزي يصعب الإحاطة بترجمات أعماله المتعددة وطبعاته الكثيرة على مدى زمن طويل، إذ صدرت أعماله منذ عام 1899م بصدور (توسكا) ترجمة إبراهيم سامي مظهر ونشرتها المطبعة الخديوية ثم ترجم مصطفى عزيز القرشي (التاجر البندقي) وصدرت في القاهرة عام 1922م. كما ساهم في ترجمة أعماله المبكرة محمد عبده ونجيب بن سليمان الحداد. وفي عام 1944م ترجم خليل مطران مسرحية (مكبث شكسبير) ثم توالت ترجمات أعماله في عدد من الدول العربية بما يشمل أعماله الشهيرة وغير الشهيرة مثل: (روميو وجوليت ، تاجر البندقية، عطيل، هاملت، حلم ليلة صيف، الملك جون، الملك لير، يوليوس قيصر، هنري الخامس، أنطونيوس وكليوبطرة) وغيرها مما صدر في عناوين ثابتـة أو في عناوين متغيرة قليلاً ، سواء كانت أعمالاً مفردة أو على هيئة مجموعات.


ومن المترجمين والأدباء الذين ساهموا في ترجمة أعمال شكسبير خليل مطران، ومحمد عوض محمد، وعبدالحميد يونس، وكامل الكيلاني، وعبدالقادر القط، ولويس عوض، وإبراهيم زكي خورشيد، وسهير القلماوي، ومختار الوكيل، ومحمد فريد أبو حديد، ومحمد عوض إبراهيم، ومحمد بدران، وبدر الديب، وعباس حافظ، وعلي أحمد باكثير، وجبرا إبراهيم جبرا، وجلال عباس، ومؤيد الكيلاني، ومحمد عناني، وصلاح نيازي، وعبدالواحد لؤلؤة، والبشير المنتهي وغازي جمال، والطاهر الخميري.. وغيرهم من المترجمين ودور النشر العربية. ونشرت أعمال شكسبير دور نشر كثيرة، مثل: دار المعارف التي أصدرت سلسلة مسرحيات شكسبير، ودار الهلال في القاهرة وصدرت في طبعات مُعادة كثير منها الطبعات الشعبية وضمن سلسلة مكتبة الأسرة، والهيئة المصرية العامة للكتاب ودار الشروق ودار غريب ومكتبة مدبولي في القاهرة. كما نشرت الأعمال الكاملة من ترجمة جبرا إبراهيم جبرا في عدد من الدول العربية مثل بيروت عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر ومؤسسة الانتشار العربي. كما أصدرت دار مارون عبود مجموعة شكسبير، كما أصدرت مجموعة شكسبير دور نشر أخرى دون ذكر المترجمين أحياناً وفي طبعات متفاوتة، بعضها مبسطٌ أو ملخص وفي طبعات شعبية أو لأغراض تعليمية كما صدرت بعض أعمال شكسبير عن دار المأمون في بغداد وعن وزارة الإعلام الكويتية.


62. شو ، جورج برنارد ( 1856 – 1950م ) Shaw, George Bernard :


كاتب وناقد إنجليزي، حصل على جائزة نوبل عام 1926م . وترجمت أعماله مُبكرًا، إذ ترجم له أحمد زكي كتاب (جان دارك) ونشرته لجنة التأليف والترجمة عام 1938م في طبعة ثانية، كما ترجم له محمد كامل النحاس كتاب (تاريخ الشيطان) في القاهرة عام 1938م . كما ترجم له جرجس الرشيدي كتاب (بجماليون) ونشرته دار الكتاب العربي في القاهرة عام 1967م. وساهم في ترجمة بقية أعماله عدد كبير من المترجمين، مثل : رشاد رشدي، أنيس زكي حسن، عمر إبراهيم مكاني، محمود صابر، ثروت عكاشة.. وغيرهم . وتعددت ترجمات بعض أعماله بعناوين غير مُتطابقة تمامًا، مثل: (كانديدا) ترجمة سميرة عزام، ونشرته دار العلم للملايين في بيروت عام 1955م. وفي القاهرة ترجم الكتاب محمود علي مراد ضمن أعمال أخرى بعنوان (السلاح والإنسان، كانديدا، رجل المقادير) ونشرته الدار المصرية للتأليف والترجمة عام 1973م، ثم ترجم حسام صادق التميمي مجموعة من أعمال برنارد شو، مثل: (الرجل والسلاح، كانديدا، بجماليون) ونشرتها دار البحار في بيروت عام 2002م. كما ترجم مسرحية (السلاح والرجل) صلاح الدين كامل ونشرته دار النهضة العربية في القاهرة عام 1962م، ثم ظهر بعنوان (الإنسان والسلاح) ترجمة فؤاد دوارة ونشرته الدار المصرية عام 1966م. ثم ظهر الكتاب بعنوان (الأسلحة والإنسان ومسرحيات أخرى) ترجمة حلمي مراد ونشرته مكتبة مصر . وفي دمشق ترجمه فارس ضاهر بعنوان (الرجل والسلاح) ونشرته دار الأنوار سنة 1996م. كما نشرت وزارة الإعلام الكويتية بعض أعمال برنارد شو من ترجمة محمود علي مراد مثل (بيت الأرامل) عام 1972م، ومسرحية (تلميذ الشيطان) عام 1975م، وترجم له محمد عبدالرحمن (حوار حول الإسلام) ونشرته دار الاعتصام في القاهرة عام 1992م. كما نشرت بعض أعماله دار الطليعة ودار العلم للملايين في بيروت .

63. شولوخوف ، ميخائيل ألكسندروفتش ( 1905 – 1984م )
Chlookhov, Mikhail Aleksandrovich

ميخائيلوف :


روائي روسي، نال جائزة نوبل في الآداب عام 1965م، وترجمت روايته الشهيرة عدة مرات بعنوان (النهر الهادئ) ترجمها مصطفى الحسيني، ونشرتها الدار القومية للطباعة والنشر في القاهرة عام 1966م، ثم اشتهرت بعنوانها (الدون الهادئ) ترجمة عمر الديراوي ونشرتها دار العلم للملايين عام 1966م، ثم ترجمها علي الشوك وأمجد حسين وغانم حمدون ونشرتها دار ابن خلدون عام 1983م، كما ترجمت من لدن نخبة من الأدباء ونشرتها دار أسامة بدمشق . كما ترجم سمير سرحان (سبعة أفواه : قصص روسية) ونشرتها دار الفكر العربي في القاهرة سنة 1958م.

64. طاغور ، رابندرانات ( 1861 – 1941م ) Tagore, Rabindranth
تاجور ، تاغو :


أديب ومُفكر هندي نال جائزة نوبل عام 1913م وترجمت أعماله مُبكرًا، حيث ترجم وديع البستاني أشعاره وأصدرتها دار المعارف بمصر سنة 1917م، ثم أصدرت أعماله دور النشر المصرية، مثل: الدار القومية للطباعة والنشر، دار الهلال، دار القلم، دار الفكر العربي، مكتبة الإنجلو المصرية؛ ثم نشرت أعماله الشعرية والمسرحية بطبعات جديدة من دار العلم للملايين ودار الكتاب اللبناني، ودار المدى ومنشورات الينابيع، والمجمع الثقافي في أبوظبي، والمجلس الوطني للثقافة في الكويت. وترجم له طانيوس عبده (البيت والعالم) ونشرته دار الهلال عام 1925م، ثم ترجمه شكري عياد عام 1977م للمرة الثانية. كما ترجم له أحمد عبدالغفور عطار (الزنابق الحمر) ونشرته دار المعارف بمصر عام 1952م.


وقد ترجم له عزيز ضياء (قصص من ناغور) ونشرتها تهامة في جدة عام 1983م. وترجم له بديع حقي عددًا من الأعمال، مثل: (سلة الفاكهة) ونشرتها دار العلم للملايين سنة 2000م، كما ترجم ( من روائع المسرح والشعر ) ونشرته دار طلاس عام 1984م ودار المدى عام 1998م، وترجم له شكري عياد كتاب (في عالم طاغور) ونشره المجلس الأعلى للثقافة في القاهرة عام 2000م. وأصدرت لـه المؤسسة العربية الحديثة في القاهرة (قلوب ضالة) عام 1988م. كما ساهم في ترجمة أعماله المُبكرة طاهر الجبلاوي وسامي علي الجمال ومحمد بدر خليل وعبدالواحد لؤلؤة وحسن عبدالمقصود وخليل جرجس خليل.. وغيرهم .


65. غراس ، غونتر ( 1927م – ) Grass, Gunter Wilhelm


كاتب ألماني، حصل على نوبل عام 1999م، وتعددت ترجمات روايته الشهيرة (الطبل الصفيح) أو (طبل من صفيح) التي ترجمها موفق المشنوق ونشرتها دار المدى بدمشق عام 1999م، ثم عبدالأمير صالح ونشرتها الشئون الثقافية العامة في بغداد عام 2000م، ثم ترجمها حسين الموزاني ونشرتها دار الجمل في ألمانيا عام 2000م. وسبق أن ترجم له غانم المحمود (الطيور الخمسة) وهو تأليف مشترك ونشرت الكتاب دار المدى عام 1995م، وترجم له محسن الدمرداش رواية (الطباخون الأشرار) ونشرها المجلس الأعلى للثقافة في الكويت عام 2001 م.


66. فتزجرالد، سكوت ( 1896 – 1940م )Fitzgerald, Scott.
فتزجيرالد، فيتزجرالد :


روائي أمريكي، ترجمت أعماله في القاهرة مثل : (أحلام الشتاء ، ترجمة رمزي مفتاح وأصدرتها دار القلم سنة 1959م، وكذلك (دعني لليل) ترجمة عبدالنور خليل، وأصدرتها شركة توزيع الأخبار بالقاهرة سنة 1962م، ثم ترجم محمد مستجير مصطفى رواية (جاتسبي العظيم) ونشرتها دار المعارف عام 1971م، كما ترجمها مرة ثانية نجيب المانع ونشرتها دار الهلال عام 1971م.


67. فرانس ، أناتول ( 1844 – 1924م )France, Anatole:


اسم مُستعار للناقد والروائي الفرنسي (جاك أناتول تيبولت) الحاصل على جائزة نوبل في الآداب عام 1921م . وقد ترجمت أعماله مُنذ وقت مُبكر في القاهرة، فترجم له أحمد الصاوي محمد رواية (تاييس) ونُشرت في القاهرة عام 1924م، ثم ترجمها مصطفى مشعل وعادل الجمال ، ونشرتها جريدة الصباح في القاهرة عام 1940م، كما ترجم أحمد الصاوي (الزنبقة الحمراء) ونشرتها المطبعة العصرية في القاهرة عام 1926م. وشارك في ترجمة أعماله عادل زعيتر الذي ترجم (حديقة أبيقور) ونشرتها دار المعارف بمصر عام 1954م، كما ترجم (الآلهة عطاش) ونشرتها مكتبة النهضة المصرية عام 1952م، وأعاد ترجمتها محمد بدرالدين خليل بعنوان (الآلهة عطش) ونشرها حلمي مُراد في القاهرة عام 1961م، ثم أعاد ترجمتها للمرة الثالثة مصطفى خليفة، ونشرتها الدار المصرية اللبنانية في القاهرة عام 2001م. وترجم عمر الفاخوري (آراء أناتول فرانس) ونشرتها دار الآفاق في بيروت عام 1982م. وشارك في ترجمة أعماله الأخرى فرج جبران، ونشرتها دار المدى في دمشق ودار الجيل في بيروت في طبعات مُتأخرة .

68. فلوبير ، جوستاف ( 1821 – 1880م ) Flaubert, Gustave
غوستاف :


روائي فرنسي، اشتهر بروايته (مدام بوفاري) التي ترجمت إلى العربية وصدرت لأول مرة مختصرة ضمن سلسلة روايات الجيب عام 1940م، من ترجمة حافظ أبومصلح، ثم نشرتها بعنوان (مدام بوفاري) ، أو الزوجة الخائنة، المكتبة الحديثة في بيروت عام 1973م. وقد صدرت كاملة من ترجمة نخبة من الأدباء ونشرتها الدار القومية للطباعة والنشر في القاهرة عام 1959م، ثم ترجمها محمد مندور ونشرتها دار الهلال في مجلدين عام 1960م. كما ترجم راشد كامل صالح ومصطفى كامل فودة كتاب (التربية العاطفية) ونشرته دار الفكر في القاهرة عام 1961م، وظهر مرة أخرىمن ترجمة إيلي مارون خليل ونشرته دار عويدات في بيروت عام 1983م. وممن شارك في ترجمة بقية أعمال فلوبير عادل العامل وإيليا نعمان حكيم وحسين كيلو .


69. فورستر ، إدمونت مورغان ( 1879- 1970م )Forster, Edmont Margan

أ. م. فورستر :


كاتب وروائي إنجليزي ترجمت أكثر أعماله القليلة إلى اللغة العربية مثل (عصر الآلة ينهار) ترجمة جبران سليم وإصدار دار العالم العربي في القاهرة سنة 1959م. وترجم له عز الدين إسماعيل ( رحلة الهند ) ونشرتها مكتبة النهضة المصرية عام 1957م وترجم سليم الأسيوطي (رحلة الحياة) ونشرتها مؤسسة سجل العرب في القاهرة سنة 1965م، كما ترجم له محمد محيي الدين وحفني ناصف (مجموعة قصص قصيرة) نشرتها دار الفكر العربي في القاهرة عام 1961م. وترجم مفيد الشوباشي (المنزل الريفي) ونشرته المؤسسة المصرية للتأليف سنة 1963م. وفي عام 1960م نشرت دار الكرنك في القاهرة كتاب (أركان القصة) ترجمة كمال عياد جاد ثم ترجمه موسى عاصي بعنوان (أركان الرواية) ونشرته دار جروس برس في لبنان سنة 1994م.


70. فوكنر ، وليم ( 1897 – 1962م )Faulkner, William

فولكنر ، وليام :


روائي أمريكي، نال جائزة نوبل عام 1949م، ترجم له جبرا إبراهيم جبرا كتاب (الصخب والعنف) وصدر في عدة طبعات من المؤسسة العربية للدراسات في بيروت عام 1983م، ثم نشرته دار العلم للملايين ودار الآداب في بيروت، وكذلك وزارة الثقافة بدمشق والمكتبة العالمية في بغداد. وقد تعددت ترجمات الكثير من أعمال فوكنر، منها رواية (الدب) ترجمة عمر القباني ونشر دار الكرنك في القاهرة عام 1962م، ثم ترجمها عبدالحميد سليم وأصدرتها دار الكتاب العربي في القاهرة سنة 1968م. وصدرت رواية (بينما أرقد محتضرة) ترجمة توفيق الأسدي ونشر وزارة الثقافة السورية عام 1989م، ثم ترجمها سمير عزت نصار بعنوان (وأنا احتضر) ونشرتها دار النسر في عمان عام 1989م. وسبق أن ترجمت خالدة سعيد رواية (اللصوص) ونشرتها دار مجلة شعر والمكتبة العصرية في بيروت. كما ترجم ميخائيل رومان رواية (سارتوس) ونشرتها مؤسسة سجل العرب في القاهرة عام 1962م. كما نشرت مؤسسة سجل العرب رواية (البعوض) ترجمة جمال الدين الرمادي عام 1964م. وترجم سمير نصار رواية (رجل عجوز) في عمان، كما ترجم توفيق الأسدي رواية (نور في آب) ونشرتهـا وزارة الثقافة بدمشق عام 1994م، كما ساهم في ترجمة أعماله الأخرى كل من يونس شاهين وخليل إبراهيم وغيره .
عقل حر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 14 - 08 - 2010, 03:12 AM   #9
عالم الفكر
 
الصورة الرمزية عقل حر
 
تاريخ التسجيل: 05 - 2003
المشاركات: 2,742
71 . فولتير ، فرانسوا ( 1694 – 1778م ) Voltair, Francois:



اسم مستعار لفرانسوا ماري أروى، الكاتب الفرنسي الساخر، ترجمت أعماله مبكرًا مثل: (أوديب) ترجمة نجيب بن سليمان الحداد وصدرت عن مطبعة جرجس زعروري في الإسكندرية عام 1905م. وكذلك (أميرة بابل) ترجمة جلال مظهر صدرت عن مطبعة المقتطف سنة 1947م، وكذلك (الرسائل الفلسفية) ترجمة عادل زعيتر ونشرتها دار المعارف بمصر سنة 1959م، كما ترجم لطفي فام (كانديد، أو التفاؤل ) ونشرتها مكتبة الإنجلو المصرية عام 1946م، ثم ترجمها بالعنوان ذاته عادل زعيتر سنة 1955م من إصدار دار المعارف، وترجم له طه حسين (القدر: قصة شرقية) ونشرتها دار العلم للملايين سنة 1960م. كما ترجمها يوسف غصوب بعنوان (صادق، أو القدر) ونشرتها دار الشروق في بيروت عام 1961م. وصدر له بالعربية (خمس قصص فلسفية) ترجمة نديم خشفة ونشرتها دار الحوار في اللاذقية سنة 1986م.



72. كازانتزاكيس، نيكوس ( 1883 – 1957م ) Kazaantakis, Nicos

نيكولاس ، كازانتزاكي ، كازانتزاكس ، نيقوس :


كاتب يوناني ترجمت معظم أعماله ونشرت في القاهرة وبيروت ودمشق والكويت بمشاركة عدد من المترجمين مثل: شوقي جلال وأحمد علي بلال ونعيم عطية وسهيل نجم وأسامة أسبر وممدوح عدوان وسعد زغلول نصار ونسيم يازجي ونشرت أعماله مفرقة في دار الطليعة الجديدة ودار المدى ودار الكنوز الأدبية ودار طلاس. وقد ترجم عمر عبدالعزيز أمين روايته الشهيرة (زوربا اليوناني) ونشرتها دار الكتاب العربي بالقاهرة سنة 1967م، ثم ترجمها جورج طرابيشي بعنوان (زوربا) ونشرته دار الآداب في بيروت .


73. كاسونا ، إليخاندرو ( 1903 – 1965م ) Casona, Ale-Jandro:


كاتب مسرحي إسباني، تُرجمت أعماله في البداية بمشاركة محمود علي مكي الذي ترجم (مركب بلا صيد) عام 1965م، وكذلك (الأشجار تموت واقفة) عام 1969م، ونشرتهما الهيئة المصرية العامة للكتاب. ثم ترجم معظم أعماله علي إبراهيم أشقر ، مثل (الحورية الخارجة من الماء) عام 1998م، ومسرحية (الشيطان مرة أخرى) عام 1999م، وكذلك ( تاج من حب وموت) عام 2000م، و (البيت ذو الشرفات السبع) عام 2001م، و (الزوجات الثلاث الكاملات) عام 2001م، ونشرتها كلها وزارة الثقافة بدمشق. وساهم في ترجمة بقيـة أعماله المسرحية أنور ساطع أصفري ومحمد العشيري ونشرتها وزارة الإعلام بالكويت .


74. كافكا ، فرانز ( 1883 – 1924 م ) Kafka, Franz :


روائي ألماني، ترجمت معظم أعماله وتعددت ترجمات بعضها؛ فقد ترجم له منير بعلبكي رواية (المسخ) ونشرتها دار العلم للملايين سنة 1957م، وترجم كامل يوسف حسين رواية (تحريات كلب) ونشرتها دار ابن زيدون ودار الرسام في بيروت سنة 1986م. كما ترجم سامي الجندي (سور الصين) ونشرتها المؤسسة العربية للدراسات عام 1982م. وترجم نبيل فياض (التحول) ونشرتها دار المنارة في اللاذقية عام 1991م كما نشرت أيضًا (في مستعمرة العقوبات) ترجمة زكي الأسطة عام 1991م. وفي القاهرة ترجم الدسوقي فهمي (أمريكا) ونشرتها دار الهلال عام 1970م. كما ترجم مصطفى ماهر رواية (القصر) ونشرتها الهيئة المصرية العامة للكتاب سنة 1971م. وقد تعددت ترجمات رواية (المحاكمة) ترجمها جرجس منسي ونشرتها دار الكتاب الجديد في القاهرة سنة 1970م، ثم ترجمها إبراهيم العويس وأصدرتها دار الطليعة في بيروت عام 1981م، كما نشرت الرواية بعنوان (القضية) ترجمة مصطفى ماهر عن دار الكتاب العربي في القاهرة عام 1969م، ثم ترجمها سامي الجندي ونشرتها المؤسسة العربية للدراسات والنشر .


75. كامو ، ألبير ( 1913 – 1960م ) Camus, Albert
ألبيرت كامي :


روائي فرنسي، نال جائزة نوبل عام 1958م، وترجمت معظم أعماله في القاهرة وبيروت بمشاركة الكثير من المترجمين، كما تعددت ترجمات العديد من أعمال كامو، مثل: رواية (الغريب) ترجمها محمود حسن حلمي ونشرتها الدار القومية عام 1964م، كما ترجمها حلمي مراد ونشرتها دار الهلال عام 1973م، ثم ترجمها محمد غطاس، ونشرتها الدار المصرية اللبنانية في القاهرة عام 1997م . كما سبق أن ترجمهـا نسيـم بحليس ونشرتهـا دار الشمال في طرابلس - لبنـان عـام 1987م، كمـا ترجمتها عايدة مطرجي سعيد ونشرتها دار الآداب في بيروت سنة 1997م. وتعددت ترجمات رواية (الطاعون) من ترجمة كوثر عبدالسلام البحيري ونشر الدار القومية في القاهرة سنة 1962م. كما ترجمها أنور سميا ونشرتها دار الجيل في بيروت سنة 1982م، ثم ترجم الرواية سهيل إدريس وصدرت عن دار الآداب في بيروت ودار طلاس في دمشق سنة 1984م. كما تكررت ترجمات (أسطورة سيسيف، أو، أسطورة سيزيف) ترجمة عبدالمنعم حفني ونشرتها الدار المصرية للطباعة عام 1959م، ثم ترجمها أنيس زكي ونشرتها مكتبة الحياة في بيروت سنة 1979م. وظهرت رواية (كاليجولا) في ثلاث ترجمات بقلم رمسيس يونان ونشرتها دار الكاتب العربي في القاهرة سنة 1947م، ثم من ترجمة عطية رزق ونشر الدار القومية بمصر سنة 1966م، ثم من ترجمة يوسف الجهماني ونشر دار حوران في بيروت سنة 1997م. ونشرت دار الآداب في بيروت (الرجل ذو البعد الواحد) عام 1997م، وترجمتها كيتي سالم بعنوان (الرجل الأول) ونشرتها دار شرقيات في القاهرة عام 1997م. أما عبدالمنعم حفني فسبق أن ترجم (الحصاد، العادلون، سوء التفاهم) وأصدرتها دار الفكر في القاهرة عام 1958م. وترجم خيري حمادي (المنفى الملكوت) من مكتبة الحياة في بيروت سنة 1967م. كما نشرت وزارة الإعلام الكويتية مسرحية (حالة طوارئ) ترجمة كوثر البحيري عام 1975م. وساهم آخرون في ترجمة بقية أعماله، مثل: سامية أحمد أسعد، بشير محرم، علي عطية رزق، علي الجندي.. وغيرهم، وأعيد نشر أعمال كامو مرات عديدة .


76. كرستي ، أجاثا ( 1890 – 1976م ) Christie, Agatha
أغاثا، كريستي :


روائية إنجليزية، ترجمت رواياتها البوليسية، وصدرت في أكثر من مائتي طبعة منذ أواخر الأربعينات الميلادية ونشرت معظمها دار الكتاب الجديد في القاهرة وضمن سلاسل متعددة. ويمكن القول بأن أغلب عناوينها المشهورة تعددت ترجماتها وصدرت في عناوين متماثلة أو مختلفة ، سواء ذكر اسم المترجم أم لا مثل (جريمة فوق السحاب) وكذلك (جريمة في الجو) وكذلك رواية (الرجل الغامض) التي أصدرتها دار الهلال سنة 1960م، ثم أصدرتها المكتبة الثقافية ودار ميوزيك في لبنان بعنوان (القاتل الغامض) عام 2000 م. وترجم حسين قباني رواية (اللغز العجيب) سنة 1960م. ثم أصدرتها المكتبة الثقافية بعنوان (اللغز المثير) وكذلك (جريمة في القطار) ترجمها حسين قباني وأصدرتها دار الهلال في القاهرة سنة 1959م، ثم صدرت عام 2000م عن دار ميوزيك. وممن ساهم في ترجمة أعمالها عبدالفتاح البكر وفوزي شاهين وصادق راشد ومحمود سعد والسيد وفائي وهدى إدريس ومحمد عبدالمنعم جلال ونبيل عبدالقادر البرادعي ومحمود الخطيب وعمر عبدالعزيز أمين وجهاد الكردي وكامل داود، وأصدرت أعمال كريستي دار الهلال والدار القومية للطباعة ومركز التعريب والترجمة ودار الراتب الجامعية ودار الأجيال في بيروت ورياض الريس، كما أن المكتبة الثقافية في بيروت نشرت الكثير من أعمال كرستي، ومثلها دار ميوزيك في لبنان التي نشرت معظم أعمالها في طبعات حديثة.


77. كونديرا، ميلان ( 1929م – ) Kundera, Milan :


روائي تشيكي يكتب بالفرنسية، ترجمت معظم أعماله وتعددت ترجمات الكثير منها، مثل (غراميات مرحة) ترجمها فوزي شعبان ونشرتها دار الآداب في بيروت سنة 1988م، ثم نشرت بعنوان (غراميات مضحكة) ترجمة معن عاقل وصدرت عن وزارة الثقافة بدمشق عام 1997م. كما ترجمت رنا إدريس من دار الآداب قصة (رقصة الوداع) ثم ترجمتها روز معلوف بعنوان (فالس الوداع) نشر دار ورد بدمشق عام 2000م، ثم ترجمها محمد عيد إبراهيم ونشرتها دار علاء الدين بدمشق عام 2002م، وظهرت رواية (البطء) من ترجمة طلعت الشايب ونشر دار شرقيات في القاهرة عم 1996م، ثم ترجمها منير مصطفى ونشرتها دار ورد عام 1998م. وفي عام 1991م ظهرت رواية (كائن لا تحتمل خفته) ترجمة ماري طـوق ونشـر المركز الثقافـي العربـي فـي الدار البيضاء وترجمها عفيف دمشقية بعنوان (خفة الكائن التي لا تحتمل) ونشرتها دار الآداب البيروتية . وظهر كتاب (فن الرواية) من ترجمة أمل منصور ونشر المؤسسة العربية للدراسات والنشر عام 1999م، ثم ترجم الكتاب بدرالدين عردوكي ونشرته دار أفريقيا الشرق في الدار البيضاء سنة 2001م. وممن ساهم في ترجمة أعماله الأخرى أنطوان أبوزيد وعلي الأشقـر ولؤي عبدالإله ومحمد درويش، ونشرت دار أزمنة في الأردن بعض أعمال كونديرا .



78. كونراد ، جوزيف ( 1857 – 1924م ) Conrad, Joseph :



أديب إنجليزي من أصل بولندي، ترجمت الكثير من أعماله وتعددت ترجمات بعض العناوين بصيغ متفاوتة، مثل رواية (لورد جيم) ترجمة يونس شاهين وأصدرتها دار التضامن في القاهرة سنة 1965م، وترجمها بالعنوان ذاته معين الإمام ونشرتها وزارة الثقافة بدمشق عام 2001م مع اختلاف بسيط في إضافة أل التعريف لبداية العنوان. وترجم إسكندر حبش رواية (الشريك الخفي) وتجمع بين النصين العربي والإنجليزي وأصدرتها دار الفارابي في بيروت سنة 1998م . كما نشرتها دار البحار بعنوان (العميل السري) وصدرت في بيروت عام 2001م. وفي عام 1959م صدرت رواية (قصة الشباب وقلب الظلمات) من ترجمة هدى كمال حبيشة ورشاد رشدي ونشرتها دار الكتاب المصري في القاهرة ، ثم نشرت رواية (قلب الظلام) ترجمة صالح حزين ونشر دار ابن رشد عام 1979م، ونشرتها أيضًا دار أزمنة في عمان سنة 2003م، كما ظهرت بالعنوان ذاته من ترجمة عدنان منافيخي من إصدار دار الأنوار بدمشق عام 1998م، وساهم في ترجمة أعماله الأخرى عطية عاشور وتوفيق الأسدي .


79. كويلو ، باولو ( 1947م – )Coelho, Paulo
كويلهو ، كوييلي :


كاتب أرجنتيني يكتب بالإسبانية . وقد نشرت معظم أعماله وتعددت ترجمة بعضها مما نشرته شركة المطبوعات للتوزيع في بيروت ودار ورد في دمشق وما نشره غيرهما . ومن عناوينه التي ترجمت مرات متعددة رواية (الخيميائي) ترجمة فاطمة النظامي ونشر دار الباحث للنشر والتوزيع في دمشق عام 1997م، كما نشرتها دار الأزمنة الحديثة بعنوان (الخيميائي وحجر الفلاسفة) سنة 1998م. ثم ترجم الرواية جواد صيداوي وروحي طعمة ونشرتها دار المطبوعات للتوزيع والنشر عام 2001م . وترجم بسام حجار وروحي طعمة رواية (على نهر بييدرا هناك جلست فبكيت ) من شركة المطبوعات سنة 2001م وبعنوان مختلف بشكل طفيف ترجمها يوسف شلب بصيغة (على نهر بييدرا جلست وبكيت) عن دار ورد عام 2001م. كما تكررت ترجمة رواية (فيرونيكا تقرر أن تموت) ترجمة رنا الصيفي وروحي طعمة عن شركة المطبوعات، وترجمتها روز مخلوف بعنوان (فيرونيكا تقرر الموت) ونشرتها دار ورد، وكلا المترجمتين صدرتا عام 2001م ، وشارك في ترجمة أعماله الأخرى ميشيل خوري وممدوح عدوان.


80. لامارتين ، ألفونس ماري لويس دي ( 1790 – 1869م )

: Lamartine, Alphonse Marie De



شاعر وكاتب فرنسي، ترجمت معظم أعماله في وقت مبكر، إذ ترجم إبراهيم عز الدين الدمياطي روايـة (جرازيلا) ونشرتهـا المطبعة الرحمانيـة في القاهـرة عام 1921م، ثم أعيد ترجمتها مرات عديدة بمصر، منها ترجمة محمد بدرالدين خليل ضمن سلسلة روايات الجيب عام 1944م، ثم ترجمة محمد نجيب المستكاوي بمشاركة جودت عثمان ونشرتها دار الفكر عام 1961م، كما ترجمها محمد حسني عبدالله وأصدرتها دار الهلال عام 1982م. كما تعددت ترجمة قصيدة (البحيرة) التي ترجمها نقولا فياض في القاهرة عام 1938م. ثم ترجم أحمد حسن الزيات (رفائيل) عام 1960م. ونشرتها الدار القومية ، ثم ترجمها عباس حافظ ونشرتها مطابع الأهرام عام 1970م، وصدرت في طبعات كثيرة . وترجم شفيق مقار كتاب (شيء من الشعر) ونشرته الدار القومية في القاهرة عام 1966م، كما ترجم محمد أسعد ولاية (مختارات من قصائد لامارتين) ونشرتها منشأة المعارف بالإسكندرية عام 1960م.
عقل حر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 14 - 08 - 2010, 03:17 AM   #10
عالم الفكر
 
الصورة الرمزية عقل حر
 
تاريخ التسجيل: 05 - 2003
المشاركات: 2,742
81. لندن ، جاك ( 1915 – 1988م )London, Jack :



كاتب أمريكي، ترجمت كتبه إلى العربية وتعددت ترجمات بعض أعماله القصصية. ومن أعماله المترجمة (تحت سماء الجليد: قصص مختارة) ترجمة جوفر حداد ونشرته مجلة شعر في بيروت عام 1962م. كما ترجم منير بعلبكي (العقب الحديدية) ونشرتها دار العلم للملايين سنة 1981م. وتعددت ترجمة (الناب الأبيض) بالعنوان ذاتـه من ترجمة عبد المنعم صادق ونشـر دار الهـلال في القاهرة سنة 1990م إلى ترجمة مصطفى أحمد البكري التي نشرتها مكتبة لبنان عام 1992م. وترجم صبري الفضل رواية (نداء البراري) ونشرتها الهيئة المصرية العامة للكتاب عام 1994م. وترجم لـه عبد الأمير حـمدان الروايـة بعنوان (نداء البداءة) ونشرتها دار المدى عام 2000م. كما ترجم له عمران أبوحجلة (ذئب البحار) وصدرت عن دار أزمنة في الأردن .



82. لورانس ، دافيد هربرت (1885 – 1930م)HerbertLowrence, David

د. هـ . لورانس :


روائي إنجليزي، ترجمت معظم أعماله في القاهرة وتعددت ترجمات بعض رواياته، مثل: (عشيق الليدي تشاترلي) ترجمة رمسيس جرجس، ونشرها في القاهرة عام 1948م، كما ترجمها محمد علي أحمد عام 1977م، ثم ترجمها أمين العيوطي ونشرتها دار الهلال عام 1989م. وكذلك رواية (أبناء وعشاق) ترجمها عثمان نوية عام 1959م، ثم ترجمها شفيق مقار ونشرتها دار الهلال في القاهرة في ثلاثة مجلدات عام 1970م. وترجم محمود مسعود (غرام عذراء) عام 1947م، كما ترجم رمزي مفتاح (ابنة تاجر الخيل) ونشرتها دار القلم بالقاهرة سنة 1959م. كما ترجم زغلول فهمي رواية (العذراء والغجري) ونشرتها دار المعارف عام 1970م، وترجم عبدالمقصود عبدالكريم رواية (فنتازيا العزيزة) ونشرتها دار الهلال عام 1992م. كما ترجم رمسيس عوض (الرجل الذي مات) ونشرتها دار الهلال عام 1997م.


83. لوركا ، فدريكو جارسيا ( 1898 – 1936م )Lorca, Federrico garcia
غارسيا ، غرسيه ، غارثيا ، فريدريكو ، فيديريكو :


شاعر وكاتب مسرحي إسباني، ترجمت قصائده ومسرحياته ، وشارك في ترجمتها عدد كبير من المترجمين في البلاد العربية، مثل: عبدالرحمن بدوي، حسين مؤنس، محمود علي مكي، صلاح عبدالصبور، عبدالمنعم سلام، سعد صائب، محمود السيد، محمد أبو العطاء، سعدي يوسف، توفيق الأسدي، صالح علماني، عبدالله العمراني، علي سعد، توفيق عاشور، أحمد سويد.. وغيرهم، ونشرت أعمال لوركا مفرقة بين الكتب والدوريات. كما نشرت مجاميع أعماله المسرحية دار الفارابي، ودار المدى، والهيئة المصرية العامة للكتاب، والمجلس الأعلى للثقافة، ومكتبة المعارف، والمؤسسة الجامعية للدراسات، ودار علاء الدين، ودار أزمنة في كل من بيروت ودمشق والقاهرة وتونس وعمان. ومن عناوين أشعاره التي تعددت ترجماتها (شاعر في نيويورك) ترجمة ماهر البطوطي ونشرته الهيئة المصرية العامة سنة 1996م، كما نشرته دار أزمنة في الأردن من ترجمة حسين عبدالزهرة مجيد عام 1995م. وترجم مختارات من أشعاره كل من عدنان بغجاتي ونادية ظافر شعبان وكميل قيصر داغر ورفعت عطفة .



84. لويس ، سنكلير ( 1855 – 1951م )Lewis, Sinclair

سانكلير ، سنكلر :


أول روائي أمريكي يحصل على جائزة نوبل في الآداب عام 1930م. وقد ترجمت أعماله في القاهرة وتعددت ترجمات بعض رواياته، مثل رواية (بابيت) ترجمها صادق راشد ضمن سلسلة روايات الجيب عام 1935م، كما نشرتها الدار القومية للطباعة والنشر سنة 1963م، ثم ترجمها محمد أحمد رمضان في ترجمة كاملة من مراجعة شكري عياد ونشرتها دار الكرنك عام 1967م. وترجم له رمزي مفتاح رواية (فرجا وألن) ونشرتها دار القلم بالقاهرة سنة 1959م،كما ترجم أحمد بدران كتاب (مذكرات طبيب) ونشرته الشركة العربية للطباعة والنشر عام 1959م، كما ترجم محمد سامي عاشور رواية (ليلة العمر) ونشرتها دار الكرنك عام 1962م، ثم ترجمت أمينة السعيد رواية (الشارع الرئيسي) ونشرتها دار النهضة المصرية سنة 1967م. وترجم سمير عزام (دوزوت أمركي في أوربا) ونشرتها المؤسسة الأهلية في بيروت عام 1959م.



85 . ماركيز ، غابرييل غارسيا ( 1928م – ) Marquez, Gabriel Garcia

جابرييل ، جارسيا ، غابرئيل ، غارثيا ، ماركث :


كاتب كولمبي، نال جائزة نوبل في الآداب عام 1982م، ثم توالت ترجمات أعماله بشكل متواصل، ساهم فيها خلق كبير من المترجمين والناشرين العرب في مصر وسوريا ولبنان والكويت ولندن، كما نشرت دار العودة في بيروت أعماله الكاملة، ويمكن القول إن جُل رواياته – إن لم يكن كلها – قد ترجمت مرتين على الأقل، منها ما تجاوز ذلك، مثل أشهر رواياته (مائة عام من العزلة) التي ترجمها سليمان العطار ونشرتها الهيئة المصرية العامة للكتاب عام 1983م، ثم ترجمها محمود مسعود ونشرتها دار العودة في بيروت عام 1989م، ثم ترجمها محمد الحاج خليل ونشرتها المؤسسة العربية للدراسات في بيروت عام 1993م، كما ترجمها سامي الجندي ونشرها في دمشق عام 1997م. كما ترجم صالح علماني الكثير من أعمال ماركيز، منها (الجنرال في متاهته) ونشرتها دار الشروق في عمان عام 1990م، كما ترجمها محمد العبد حمود ونشرتها دار العودة، وكذلك أصدرتها الهيئة المصرية العامة للكتاب ودار كنعان في بيروت عام 1989م، وآخر ما ترجم له بالعربية مذكراته التي صدرت متزامنة بعنوانين مختلفين عام 2003م، إحداهما (أن تعيش لتحكي) ترجمة طلعت شاهين ونشرتها دار السنابل في القاهرة، وترجمة صالح علماني (عشت لأروي) ونشرتها دار البلد في دمشق. وممن ساهم في ترجمة أعماله الأخرى عبدالله جعيدي، محمد أبوالعطا، فضل الأمين، عبدالمنعم سليم، محمد علي اليوسفي، السيد علي الطاهر، محمد الحاج خليل وعلي إبراهيم منوفي . وظهرت بعض العناوين متفاوتة، مثل (قصة موت معلن) و (مسرد أحداث موت معلن) و (الحب في زمن الكوليرا، أو الحب في أزمنة الكوليرا) وكذلك (12 حكاية عجيبة) أو (اثنتا عشرة قصة قصيرة مهاجرة). ومن دور النشر الأخرى التي ساهمت بنشر أعمال ماركيز المجلس الأعلى للثقافة بمصر ودار المدى بدمشق والدار المصرية اللبنانية بالقاهرة ودار الكلمة ودار أزمنة ودار النسر في عمان، وكذلك دار سعاد الصباح في الكويت ودار الأهالي بدمشق.


86 . مان ، توماس ( 1875 – 1955م ) Mann, Thomas:


كاتب وناقد ألماني، حصل على جائزة نوبل عام 1929م، وترجمت أعماله مثل: (آل بودنبروك) ترجمها محمود إبراهيم الدسوقي، وصدرت لأول مرة خلال الأعوام 1961- 1964م عن المؤسسة العربية الحديثة في القاهرة، ثم نشرتها دار المدى عام 2000م. وترجم له كميل قيصر داغر ( الموت في البندقية ) ونشرتها المؤسسة العربية للدراسات والنشر في بيروت سنة 1975م، كما ترجم تيسير غراوي (غوته وتلستوي) ونشرته دار طلاس في دمشق عام 1988م، وأصدرت له دار الكتاب العربي في بيروت كتاب (شهداء الوطنية) .


87. ملفل ، هرمان ( 1819 – 1891 م ) Melville, Herman
هرمن ملفيل ، هيرمان مالفيل :


روائي أمريكي، ترجم له إحسان عباس روايته الشهيرة (موبي ديك) ونشرتها لأول مرة مؤسسة فرانكلين للطباعة في بيروت ونيويورك عام 1965م، وتوزيع دار الكتاب العربي في بيروت، ثم أعادت نشرها دار المدى بدمشق بالاشتراك مع المجمع الثقافي في أبوظبي وصدرت عام 1998م. وترجم له محيي الدين محمد (الجزر الوحشية) ونشرتها دار مجلة شعر في بيروت غير مؤرخة. كما ترجم مصطفى طه حبيب (رواية البحار الوسيم بيلي بد) ونشرتها مؤسسة سجل العرب في القاهرة عام 1986م .


88 . موباسان ، جي دي ( 1925 – 1970م )Maupassant, Guy De
غي ، كي ، موباستن ، موبسان:


كاتب قصة فرنسي، ترجمت العديد من قصصه ونشرت في مصر ولبنان ودمشق وتونس. ومن أعماله المترجمة (اللعب بالنار) ترجمة فرج جبران وصدرت عن دار المعارف سنة 1952م و (إلى مدينة الأحلام) ترجمة محمود عزت موسى، إصدار دار الفكر في القاهرة سنة 1965م، و (الغيرة) ترجمة سامي غنيم وإصدار الدار القومية في القاهرة عام 1965م. و (مختارات موباسان) ترجمة محمد حمودة وإصدار مكتبة الأنجلو المصرية عام 1958م. وترجم له ميشيل خوري (أسرى الغابة) ونشرتها وزارة الثقافة في دمشق سنة 1998م. كما أصدرت وزارة الثقافة (كتلة شحم وقصص أخرى) عام 1988م من ترجمة إحسان سركيس، وترجم إيلي مارون خليل (سيرة حياة) ونشرتها عويدات في بيروت عام 1982م، وترجم أحمد خواجا قصة (الآنسة فيفي) وأصدرتها منشورات عويدات في بيروت سنة 1983م، وممن ساهم في ترجمة أعماله الأخرى محمد عبدالمنعم جلال ونزار أباظة وأنطوان مسعود وعبدالرحمن الخميسي وعبدالعالي بوطيب ومصطفى فودة، وصدرت عن دار الحكمة في بيروت ودار الهلال في القاهرة والمعارف في تونس .


89 . مورا ، أندريه ( 1885 – 1967م ) Mouris, Andre
أندره :


مؤلف فرنسي، تُرجمت معظم أعماله إلى العربية، حيث صدر لـه (حياة دزرائيلي) ترجمة حسن محمود ونشرته لجنة التأليف والترجمة في القاهرة سنة 1939م، كما تعددت ترجمات بعض أعماله بعناوين مختلفة أو متوافقة، مثل: (فن الحياة) ترجمة يوسف مظهر ونشرته لجنة التأليف والترجمة عام 1947م، ثم ترجمه عبدالمجيد أبو النجا من مكتبة الإنجلو المصرية سنة 1957م، ثم ترجمه جمال الدين أمين ونشرته منشأة المعارف في الإسكندرية عام 1959م، ثم ترجمه حلمي مراد عام 1989م. وترجم سعيد العصماتي (دروس في الحياة) عام 1960م، ثم ترجمه ملخصًا حسن عبدالسلام بعنوان (الطريق إلى السعادة الزوجية) عام 1967م. كما ترجم أنيس منصور (مدرسة الحب) عام 1961م. وترجم عبدالحليم محمود (وازن الأرواح) ونشرته دار الكتاب المصري عام 1946م. وترجم فؤاد كامل (قدر الإنسان) ونشرته دار الآداب في بيروت عام 1988م، كما نشرت له المكتبة الحديثة في بيروت (الوضع البشري) ونشرت دار شرقيات في القاهرة (الإنسان العابر والأدب) . وفي بغداد ترجم ناجي صبري الحديثي كتاب (أوجه السيرة) ونشرته دار الشئون الثقافية عام 1987م، ثم ترجمه أحمد درويش بعنوان (فن التراجم والسير الذاتية) ونشره المجلس الأعلى للثقافة في القاهرة عام 1999م. كما ترجم محمود الورداني كتاب (مناخات) ونشرته دار الكتاب الحديث في بيروت سنة 1988م، وترجم له علي مقلد (أوديل وإيزابيل) ونشرته دار الاستقلال عام 2001م. وممن ساهم في ترجمة أعماله الأخرى محمد غلاب وحسن نديم وفؤاد أندراوس، وبهيج شعبان وجبرائيل شديد .


90 . مورافيا ، ألبرتو ( 1907م – )Moravia, Alberto :


كاتب إيطالي، ترجمت أوائل أعماله في القاهرة، ثم نشرت معظمها دار الآداب البيروتية ثم نشرت في دمشق وعمان. وممن ساهم في ترجمة أعماله الكثيرة فتح الله المشعشع، خالد الخيلي، محمد بدر الدين خليل، صلاح حافظ، جورج طرابيشي، شارل الخوري، أنيس منصور، عبدالرحمن شبل،خليل تادرس وغيرهم.. وتعددت ترجمات الكثير من رواياته، مثل: (امرأة من روما) أو (غانية من روما) ترجمها واختصرها سمير السهلي ونشرها في القاهرة عام 1959م، ثم ترجمها زغلول فهمي ونشرتها دار الهلال عام 1971م، ثم ترجمها عمر عبدالعزيز أمين ونشرتها دار الكتاب الجديد سنة 1972م. كما تكررت في القاهرة ترجمة (1934م: رواية) لفاضل السعدوني عام 1988م، وكذلك محمد عبدالمنعم جلال عام 1989م. وصدرت في ترجمة مزدوجة كل من (امرأتان) ترجمة حسين قباني ونشر الدار القومية عام 1964م، ثم ترجمة نشرتها دار أسامة بدمشق عام 1998م. وكذلك (علاقة زوجته) ، أو (خيانة زوجته) ترجمة راوية أباظة ومتولي نور ونشر دار المعرفة بالقاهرة عام 1967م، ثم ترجمة شارل الخوري وإصدار دار أسامة عام 1997م. وصدر له (صوت البحر) ترجمة سمير نصار في عمان سنة 1996م، ثم ترجمة عدنان محمد ونشر دار الكنوز الأدبية في بيروت عام 1997م.
عقل حر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

أنشر الموضوع..


يتصفح الموضوع حالياً : 4 (0 عضو و 4 ضيف)
 
أدوات الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة

الانتقال السريع

تحويل هجري ميلادي - ميلادي هجري

جميع الأوقات بتوقيت GMT +3. الساعة الآن 08:25 PM.


Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO
جميع الحقوق محفوظة لجسد الثقافة
المشاركات المطروحة تعبر عن وجهة نظر أصحابها ولا تمثل بالضرورة رأي الموقع
Supported by: vBulletin Doctor