جسد الثقافة  



العودة   جسد الثقافة > السَّرد، الفِكر، والإعلام > مكتبة الجسد

مكتبة الجسد كتب واصدارات

إضافة رد
 
الارتباطات أدوات الموضوع
قديم 27 - 12 - 2006, 01:08 AM   #1
عريكة حبنا ... : )
 
الصورة الرمزية سكّري
 
تاريخ التسجيل: 09 - 2005
الدولة: U.S
المشاركات: 12,146
البؤساء ... دون كيخوته ... الحرب والسلم .... أيهم أفضل؟


السلام عليكم
قرأت قبل سنة رواية دون كيخوته التي قيل أنها أعظم رواية على الإطلاق ..!
بشهادة خمسين من مئة ناقد غربي

وأجمل مافي هذه الرواية هي ضخامتها وتعدد أحداثها وسخريتها
وأعتبرها كذلك أجمل رواية قرأتها على الإطلاق


ولكن ما رأيكم بالبؤساء لفيكتور هيغو .. ذات الـ 2000 صفحة ( النسخة الكاملة )
التي وصفت أنه من الروائع الأدبية الخالدة.
هل تصل لمستوى دون كيخوته ؟

لدي النسخة الكاملة لهذه الرواية الصادرة من دار نظير عبود
وبترجمة انطوان مشاطي
هل مستوى الترجمة جيد أم لا ؟
متردد في قرأة هذه الرواية لضخامتها وكذلك خوفاً من أن الترجمة سيئة وتكرهني في العمل


قرأت في كتاب وحي القلم للمرحوم مصطفى صادق الرافعي .. عن البؤساء بترجمة الأديب الشاعر حافظ ابراهيم .. وأنه نشرها على أجزاء
هل الأجزاء اكتملت .. وهل هي موجودة ومتداولة في السوق أم لا ؟
يقول الرافعي : أنه يجلس ساعات كي يترجم سطر أو سطرين من هذه الرواية لدقته في العمل واختياره للألفاظ والمعاني في هذه الرواية




السؤال الثاني
الحرب والسلم .. ماهي أفضل ترجمة لها طبعاً بالنص الكامل لهذه الرواية
وهل تصل لمستوى دون كيخوته والبؤساء أم أقل أم أعلى
لأني حريص على اقتناء هذه الرواية وأريد منكم المشورة
__________________
انا النضار الذي يضن به .... لو قلبتني يمين منتقد






سكّري غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 27 - 12 - 2006, 03:49 AM   #2
.........
 
الصورة الرمزية صمـود
 
تاريخ التسجيل: 06 - 2005
الدولة: القرية الظالم أهلها..
المشاركات: 103
قرأت الحرب والسلام ترجمة ادوار الخراط
الترجمة ليست سيئة
الروايه جميلة جداً انصحك تقرأها من اجمل روايات الادب الروسي
تليها الأخوه كارامازوف
اتمنى اكون افدتك اخوي الصقلي

:wf:
__________________
أعيش حيث تكثر الأسئلة
وتقل الإجابات ..
صمـود غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 27 - 12 - 2006, 09:41 AM   #3
_
 
تاريخ التسجيل: 08 - 2005
الدولة: _
المشاركات: 4,235
..

مرحباً بالأستاذ الصقلّي

الحرب والسلم حقيقة لم أقرأها ..
لكن بالنسبة للبؤساء و دون كيخوته , لا أعلم إن كان هناك
مجال مقارنة لأن توجه و مضمون كل منهما يختلف كلياً عن
الآخر ..

عن نفسي .. بدون تفكير أجد أن لا شيء كـ :





و كل روايات فيكتور هوجو تسلبني نفسي و عاطفتي حقيقة ..
أما عن روايات سرفانتس و دون كيخوتة تحديداً فرغم عظمتها
و تفردها فعلاً " لهذا قلت أن لامجال للمقارنة " إلا أنّها لم تترك فيّ
ذات الأثر الذي خلدَّتهُ البؤساء , ربما لأني لا أميل إلى الفكاهة في رسم
الرويات ولا الأسلوب الساخر البحت في كتابة روايات كاملة نقداً لفكرة أخرى
كالتي كان يتحدث عنها سرفانتس حول الخيال و التأليف الموغل في الخيال
للروايات المكتوبة عن الفروسية ..

هذا لا يعني أنها لم تعجبني , كلتا الروايتين أراهما حقاً لا شبيه لهما و كقطعتين
متفردتين لا يوجد ما يماثلهما أبداً ..

أعجبني في دون كيخوته الجانب الفلسفي و طريقة حديثه عن الحب و العاطفة
و عشقت مدينة " بانا روخاس " من بعد حديثه عنها , و حزنت جداً حين
زرت أسبانيا يوماً و لم أستطع زيارة هذه الفردوس الساحرة ..

ولا أخفيك .. السبب الرئيس الذي جعلني أجذب يوماً لشراء الرواية من قبل أن
أعرف عمّ تدور كان أنّ كاتبها أسباني الأصل و الدم و العشق
< تعشق أسبانيا .

و حصيلة كل الكلام , البؤساء رأيتها أعمق و أقوى تأثيرا و تصوير المشاهد
و الأحداث فيها كان كأنك تشاهدها على شاشة سينما في قاعة مظلمة أو تعيشها
حتى .. أقوى بكثير .. هذا فنيـاً , أما كمستوى , أدبي تقصد ؟؟

صدقني أنت تعرف أن الأذواق و الرؤى تختلف حتى فيما يتعلق بنقاط الحبكة الأدبية ..
لن أتحدث فيما يخص هذه النقطة , لأني لا أرى مقارنة بين فيكتور و سرفانتس , كلٌ
له أسلوبه و طريقته كما أن فيكتور لم يتبع الثيمة الساخرة في روايته أبداً , و ربما هذه
نقطة تحسب لصالح سرفانتس حيث نعلم كم هي الكتابة الروائية الساخرة فناً صعب .
..

أتمنى ما أكون دوختك بكلامي
..

أشعار
__________________
...
أشعار غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 27 - 12 - 2006, 03:05 PM   #4
من مميزي قسم المكتبة
 
الصورة الرمزية زهرة نهرية
 
تاريخ التسجيل: 06 - 2003
الدولة: دبي
المشاركات: 26,711
لم أقرأ منها سوى البؤساء
وأذكر أنها كانت رائعة جدا جدا
للأسف لاأتذكر من المترجم ولا أي شيء عن الرواية
لأني قرأتها منذ زمن طويل
كل ماأتذكره أني كرهت جدا كل الأفلام التي شاهدتها عن الرواية
لأنها لم تكن بجودة المقروء


__________________
تويتر
زهرة نهرية غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 27 - 12 - 2006, 05:01 PM   #5
من مميزي قسم المكتبة
 
الصورة الرمزية القيصر
 
تاريخ التسجيل: 03 - 2001
الدولة: حيث ذكرى الغائبـين .. !
المشاركات: 13,744
مساء الإدمان اللذيذ ..

من وجهة نظري أنه لايمكن المقارنة بين روايات تختلف في الأسلوب والفكرة ، وتزداد الصعوبة إذا كانت لمؤلفين مختلفين ، لذا أرى أن لكل رواية خط سير خاص بها ، لايمكن أن نقحمها مع غيرها .

بالنسبة لـ ( البؤساء ) رواية ، أستطيع أن أسميها رواية المشاعر ، لأنها ببساطة ، تقدسها ، وتراعيها ، وترعاها .الشخصيات مترعة بالعطف والتراحم ، وإن كانت هناك شخصيات تحترف أدوار الشر بطبيعة الحال .

هي ببساطة ، لايمكن لمن يملك مشاعر مرهفة أن يصمد تجاهها ، وأذكر أني أشرت على إحدى الصديقات بأن تقرأها ، وبالفعل ، بدأت بها ، لكنها أتت في اليوم التالي ، وأبدت لي أنها لم تستطع المواصلة ، لأن مشاعرها - على حد قولها - لاتتحمل كل هذه العذابات الإنسانية

أما من ناحية الطبعة ، فـ طباعة دار العلم للملايين هي الأجمل ، أما الترجمة فـ منير البعلبكي ، التي أعتبرها ترجمة جيدة ولاغبار عليها ، فـ قد استطاع أن يقدم لك مايهمك ، ويتخلى عن الأشياء التي ليست ذات قيمة تذكر في العمل الروائي . لذا هي - باعتقادي - أيسر وبكثير من طبعة الأجزاء الخمسة الطويلة ، فالمضمون لن يتغير ، وبالتالي ستتخلص من التفاصيل الصغيرة المملة ، وتركز على الأحداث الرئيسة في العمل .

أما الرائعة الأخرى ( دون كيخوته ) فـ لعلي أجد وقتا أوسع للحديث عنها ، بينما ( الحرب والسلم ) لـ تولستوي ، فلم أحرص عليها ، لسبب بسيط ، وهو أني فشلت في إكمال ( آنا كارينين ) .

أتمنى لك وقتا شائقا أيها الصقلي المفتون بالقراءة
__________________
" أقدامنا من ثلج..
لذلك نحن نسقط.
نعيد كل مرةٍ حكايات فشلنا،
وانكساراتنا..
نشرب نخب هزائمنا."

- كمال بركاني.
القيصر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 28 - 12 - 2006, 05:40 AM   #6
عريكة حبنا ... : )
 
الصورة الرمزية سكّري
 
تاريخ التسجيل: 09 - 2005
الدولة: U.S
المشاركات: 12,146
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صمـود مشاهدة المشاركة
قرأت الحرب والسلام ترجمة ادوار الخراط
الترجمة ليست سيئة
الروايه جميلة جداً انصحك تقرأها من اجمل روايات الادب الروسي
تليها الأخوه كارامازوف
اتمنى اكون افدتك اخوي الصقلي

:wf:
يقال بأنها تسمى إلياذة العصر الحديث .. وأنها أعظم الروايات الروسية
وبخصوص المترجم سأرى هل ادوار الخراط هو الأفضل أم يوجد غيره

أشكرك أختي على إفادتك
سكّري غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 28 - 12 - 2006, 05:52 AM   #7
عريكة حبنا ... : )
 
الصورة الرمزية سكّري
 
تاريخ التسجيل: 09 - 2005
الدولة: U.S
المشاركات: 12,146
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أشعار مشاهدة المشاركة
..

مرحباً بالأستاذ الصقلّي

الحرب والسلم حقيقة لم أقرأها ..
لكن بالنسبة للبؤساء و دون كيخوته , لا أعلم إن كان هناك
مجال مقارنة لأن توجه و مضمون كل منهما يختلف كلياً عن
الآخر ..

عن نفسي .. بدون تفكير أجد أن لا شيء كـ :





و كل روايات فيكتور هوجو تسلبني نفسي و عاطفتي حقيقة ..
أما عن روايات سرفانتس و دون كيخوتة تحديداً فرغم عظمتها
و تفردها فعلاً " لهذا قلت أن لامجال للمقارنة " إلا أنّها لم تترك فيّ
ذات الأثر الذي خلدَّتهُ البؤساء , ربما لأني لا أميل إلى الفكاهة في رسم
الرويات ولا الأسلوب الساخر البحت في كتابة روايات كاملة نقداً لفكرة أخرى
كالتي كان يتحدث عنها سرفانتس حول الخيال و التأليف الموغل في الخيال
للروايات المكتوبة عن الفروسية ..

هذا لا يعني أنها لم تعجبني , كلتا الروايتين أراهما حقاً لا شبيه لهما و كقطعتين
متفردتين لا يوجد ما يماثلهما أبداً ..

أعجبني في دون كيخوته الجانب الفلسفي و طريقة حديثه عن الحب و العاطفة
و عشقت مدينة " بانا روخاس " من بعد حديثه عنها , و حزنت جداً حين
زرت أسبانيا يوماً و لم أستطع زيارة هذه الفردوس الساحرة ..

ولا أخفيك .. السبب الرئيس الذي جعلني أجذب يوماً لشراء الرواية من قبل أن
أعرف عمّ تدور كان أنّ كاتبها أسباني الأصل و الدم و العشق
< تعشق أسبانيا .

و حصيلة كل الكلام , البؤساء رأيتها أعمق و أقوى تأثيرا و تصوير المشاهد
و الأحداث فيها كان كأنك تشاهدها على شاشة سينما في قاعة مظلمة أو تعيشها
حتى .. أقوى بكثير .. هذا فنيـاً , أما كمستوى , أدبي تقصد ؟؟

صدقني أنت تعرف أن الأذواق و الرؤى تختلف حتى فيما يتعلق بنقاط الحبكة الأدبية ..
لن أتحدث فيما يخص هذه النقطة , لأني لا أرى مقارنة بين فيكتور و سرفانتس , كلٌ
له أسلوبه و طريقته كما أن فيكتور لم يتبع الثيمة الساخرة في روايته أبداً , و ربما هذه
نقطة تحسب لصالح سرفانتس حيث نعلم كم هي الكتابة الروائية الساخرة فناً صعب .
..

أتمنى ما أكون دوختك بكلامي
..

أشعار
الأخت الكريمة أشعار
معك حق أنتي والقيصر لا وجه للمقارنة حيث كل رواية تختلف عن مضمون الأخرى
ولكن أيهما تؤثر أكثر لدى القارىء .. وأيهمها أعمق وأقوى حبكة أدبية وفلسفية وفنية
وقد أتيت بالمقصد ماشاء الله عليك : )

في رواية دون كيخوته .. أستفدت كثيراً من سرفانتس ، ونظرته للفروسية وكذلك لأخلاق المجتمع .. ولا أخفيك أني أحببت شخصية دون كيخوته .. وتمنيت أن الرواية لا تنتهي لشدة تعلقي فيها ( أخر 10 فصول قريتها في عشر أيام كي لا تنتهي هذه الرواية بدلا من يوم واحد )
وإعجابك بأسبانيا يدل إنك صاحبة ذوق جميل <<< معجب بالأندلس كذلك
أشكرك على إفادتك وبالعكس مادوختي رأسي ولا يحزنون


وقد شجعتني بصراحة للبؤساء .. سأبدأ بقرأتها في محرم بإذن الله


الصقلي
سكّري غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 31 - 01 - 2007, 04:58 AM   #8
عريكة حبنا ... : )
 
الصورة الرمزية سكّري
 
تاريخ التسجيل: 09 - 2005
الدولة: U.S
المشاركات: 12,146
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زهرة نهرية مشاهدة المشاركة
لم أقرأ منها سوى البؤساء
وأذكر أنها كانت رائعة جدا جدا
للأسف لاأتذكر من المترجم ولا أي شيء عن الرواية
لأني قرأتها منذ زمن طويل
كل ماأتذكره أني كرهت جدا كل الأفلام التي شاهدتها عن الرواية
لأنها لم تكن بجودة المقروء


فيه فلم كرتون اسمه البؤساء قبل فترة شفت أختي الصغيرة تشوفه ..
وبين مكتبات والدي جلست أنبش قبل اسبوعين ، لقيت قصة البؤساء ولكن بحجم 180 صفحة فقط ..!


أسف على التأخير
وشكرا لإطلالتك ..
سكّري غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 31 - 01 - 2007, 05:18 AM   #9
عريكة حبنا ... : )
 
الصورة الرمزية سكّري
 
تاريخ التسجيل: 09 - 2005
الدولة: U.S
المشاركات: 12,146
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة القيصر مشاهدة المشاركة
من وجهة نظري أنه لايمكن المقارنة بين روايات تختلف في الأسلوب والفكرة ، وتزداد الصعوبة إذا كانت لمؤلفين مختلفين ، لذا أرى أن لكل رواية خط سير خاص بها ، لايمكن أن نقحمها مع غيرها .

بالنسبة لـ ( البؤساء ) رواية ، أستطيع أن أسميها رواية المشاعر ، لأنها ببساطة ، تقدسها ، وتراعيها ، وترعاها .الشخصيات مترعة بالعطف والتراحم ، وإن كانت هناك شخصيات تحترف أدوار الشر بطبيعة الحال .

هي ببساطة ، لايمكن لمن يملك مشاعر مرهفة أن يصمد تجاهها ، وأذكر أني أشرت على إحدى الصديقات بأن تقرأها ، وبالفعل ، بدأت بها ، لكنها أتت في اليوم التالي ، وأبدت لي أنها لم تستطع المواصلة ، لأن مشاعرها - على حد قولها - لاتتحمل كل هذه العذابات الإنسانية

أما من ناحية الطبعة ، فـ طباعة دار العلم للملايين هي الأجمل ، أما الترجمة فـ منير البعلبكي ، التي أعتبرها ترجمة جيدة ولاغبار عليها ، فـ قد استطاع أن يقدم لك مايهمك ، ويتخلى عن الأشياء التي ليست ذات قيمة تذكر في العمل الروائي . لذا هي - باعتقادي - أيسر وبكثير من طبعة الأجزاء الخمسة الطويلة ، فالمضمون لن يتغير ، وبالتالي ستتخلص من التفاصيل الصغيرة المملة ، وتركز على الأحداث الرئيسة في العمل .

أما الرائعة الأخرى ( دون كيخوته ) فـ لعلي أجد وقتا أوسع للحديث عنها ، بينما ( الحرب والسلم ) لـ تولستوي ، فلم أحرص عليها ، لسبب بسيط ، وهو أني فشلت في إكمال ( آنا كارينين ) .

أتمنى لك وقتا شائقا أيها الصقلي المفتون بالقراءة
الأستاذ القيصر .. عذراً للتأخير ، لكن وش نسوي المشاغل والنت الفترة الماضية كان سيء وأكثر من سيء

بخصوص طبعة منير البعلبكي ، يقولون أن ترجمته أحيانا تكون أجمل من الرواية، هذا ماقيل لي .
ولكن أنا لا أحب بطبعي الروايات المختصرة أو المقطعة ، لأني لا أحب أن أتناول المادة كاملة بدون أي نقص .
لا لعشق التفاصيل ، ولكن أحياناً يتجاهل المترجم بعض الفقرات ، ربما تعني للقارىء الكثير ، وتعتبر وجهه نظره لا أقل ولا أكثر .



وبخصوص دون كيخوته ، أتمنى أن تفرد لها موضوعاً ، وسأكون من أوائل المتابعين معك ، فأنا اعتبرها أجمل رواية قرأتها إلى الأن ، ودائما أتذكر تفاصيلها وأضحك ..


وبخصوص الحرب والسلم أنا متردد مثلك ، سأحاول أقرأ مجموعة تشيخوف .. قبل الحرب والسلم .



أسف جدا على تأخري يا القيصر ، وأتمنى أن تقبل الأسف
سكّري غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 01 - 02 - 2007, 05:43 PM   #10
عالم الفكر
 
الصورة الرمزية عقل حر
 
تاريخ التسجيل: 05 - 2003
المشاركات: 2,742
قرأت البوساء منذ زمن طويل بترجمة منير البعلبكي ، والآن نسيتها جملة وتفصيلا
دون كيخوته هي الاحب والاقرب الي وهي من الروايات التي يطيب لي قرأتها مرات ومرات .
يذهب الكاتب حسن حميد في كتابه (المرايا القرمزية )- من ضمن سلسلة كتاب الرياض - وارجوا الا اكون اخطئت في العنوان .
إلى ان سبب شهرة وشيوع رواية (دون كيخوته )هو ان المكنة الاعلامية الغربية قد نفختها ورفعتها الى مصاف الادب الخالد ، لكونها تتعرض بالسب والشتم للمسلمين ، وطبعا سوف يلاحظ قارئ الرواية وبترجمة عبد الرحمن بدوي الى ان المترجم يعمد الى عدم ترجمة هذه الاسطر ، وهذا ما ازعجني في ترجمة بدوي ، فالمفترض به ان ينقل الكتاب كاملا وحتى نتعرف عما يقال والمسلمين .

وشكرا لك

تحياتي
عقل حر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

أنشر الموضوع..


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة

الانتقال السريع

تحويل هجري ميلادي - ميلادي هجري

جميع الأوقات بتوقيت GMT +3. الساعة الآن 09:56 AM.


Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO
جميع الحقوق محفوظة لجسد الثقافة
المشاركات المطروحة تعبر عن وجهة نظر أصحابها ولا تمثل بالضرورة رأي الموقع
Supported by: vBulletin Doctor